零翻译的实现手段

作者&投稿:詹狄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“从零开始”的英语译法~

从零开始 from scratch

start / build… from scratch v. 从零开始; 白手起家

1. 然而海尔并非刚刚从零开始。
The company isn't starting from scratch.
qq163s.cn

2. 要从零开始组织一个企业义工计划并不轻易。
To start a staff volunteer programme from scratch is never an easy task.
www.volunteering-hk.org

3. 从零开始,勇往直前!
Zero in your target,and go for it!
jasminesyj.spaces.live.com

Starting from zero

零翻译的实现在很大程度上取决于译者的经历、知识、气质、审美观念、文化修养、双语水平和翻译态度。此外,译者还应把握一定的零翻译的技巧。笔者认为,零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种。相对零翻译指的是通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。下面就英译汉时实现零翻译的种种手段进行简述并例释。
省译(Ellipsis)
省译指的是由于英汉语言用法上的差别,有些词(或成分) 在英语中是必不可缺的,但在汉语中却是多余的,翻译时便需要省去不译以使译文更严谨、更精练、更明确。
例如:At present , Chinese medicinal herbs areused to t reat hepatitis. They prove to be very ef2fective for the disease.目前,中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省译they)There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。(省译there have been 和that)There was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。(省译from thet rees)
移译(Transference)
移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。用此法“零翻译”过来的英语词汇常常见诸汉语报端。
例如:“《中国的世纪》一书的英文版由美国John Wiley & Sons 出版公司出版(《光明日报》,2001 年3 月7 日1 版) ”;“中国在1996 年过渡到符合IMF8 条规定的国家,比日本晚32 年(《参考消息》,2001 年3 月4日8 版) ”;“这就是以IT 带动Web ,Web 主导IT 的严谨期, IBM 称其为‘电子商务e 代’(光明日报,2001 年2 月28 日3 版) ”;“启迪网日前开展了GlobalEnglish 在中国内地的网上招生活动。此次活动旨在将世界先进的网上学习模式引进国内,为想学英语的人们把‘E- Teach2er’请回家。该网站的学员在课程结束后可获得国际权威的英语证书,同时获得美国著名学院CONTRA COSTA 的英语学分。GlobalEng2lish 网上英语包括普通英语、商业英语两大类。(《中国教育报》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。
类似的移译还有WTO , CD ,VCD ,DVD ,MTV , E-mail , Internet , TMD , IP 等,以及一些专用名词。这种“移译”法顺应了时代的前进、社会的发展和经济的进一步全球化,也顺应了东西方交流更加广泛与频繁的潮流,同时也反映了文化交流和相互影响给语言带来的变化。
音译( Transliteration)
音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。
例如,Owen ( 欧文) ,Einstein (爱因斯坦),Bush (布什),Green2wich (格林尼治),Virginia (弗吉尼亚) ,OPEC(欧佩克),Audi (奥迪),Motorola (摩托罗拉),Martell (马爹利),Hacker (黑客),cool (酷),clone(克隆) ,gene ( 基因),Boeing747 ( 波音747),Nokia (诺基亚),talk show(脱口秀) 等。
音义兼译
音义兼译(Sound-meaning Combination Translation)指的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的(部分) 意义相结合而译成汉语词汇的方法。
例如:pickup (皮卡车),AIDS(艾滋病),yuppie (雅皮士),genebank (基因库),Internet (因特网),bungee jumping (蹦极跳),Macarena (马卡瑞纳舞),Nippon Paint (立邦漆),mini- skirt (迷你裙),pizza-pie (比萨饼) ,Olympic Games(奥林匹克运动会) 等。
补偿( Complementary Translation)
补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。这种译法能给目的语读者产生一定的联想,从而加深对源语词汇的理解和印象。这一方法多用于商标词的翻译。
例如:Coca Cola 被译为“可口可乐”便相当生动地让汉语读者联想到这种饮品给人带来的清爽感、愉悦感———即“可口”又“可乐”,其名其实有一种猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人译为“本茨”,纯属音译,毫无喻义,后被译为“奔驰”二字,则很容易使人联想到汽车风驰电掣的速度,非同凡响;Head & Shoulders洗发水,原来音译为“海伦仙度丝”,既烦琐又指代不明,远不如现在的译名“海飞丝”形象优美,更能体现产品的特色。类似的还有Pepsicola(百事可乐),Goldlion (金利来),Brandy (白兰地),Budwiser (百威),Philip (菲利普),Whisper(护舒宝),Hismanal ( 息斯敏),Nike ( 耐克),Safeguard(舒肤佳) 等。
象译( Image Translation)
象译指的是对于英语中用以描述某种事物外形的词汇在译为汉语时同样借助具体形象的翻译方法。
例如:U- shaped (马蹄形),Parabola(抛物线),T- bandage (丁字带),Zigzag incision(之字形切口),I- section (工字形剖面),V- band2ing(V 形结扎),Y-graft ( Y形移植片),claw-foot(弓形足),coronary artery (冠状动脉),crossshapedplate (十字板),C network (C 形网络),H-column ( H 形桩),J- display (J 形显示器),Ishapedst ringer (工字形纵梁) ,K- st rut ( K 字形支柱),T- nut ( T 形螺母),T- network ( T 形四端网络),T-iron (丁字铁) ,U-iron (槽铁),U-pipe(U 形管),V- belt (三角皮带),V- stay (V 形拉线),diamond sign (菱形标志) 等。
直译加注(Literal Translation with Notes)
汉英两个民族由于宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面的不同,难免因文化差异而造成词语空缺现象。在翻译时,如直译恐怕目的语读者难以或不能理解源语词汇所表达的信息,这时便往往需要用加注的手段来弥补可能出现的源语意义在目的语中的缺失。
例如:Let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of Isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”. (John Kennedy : Inaugural S peech)译文:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物) 的重托:”卸下重负,让所有受压迫的人都获得自由”。以赛亚是位先知,出自《圣经》的《旧约》。他富有教养,才华超人,学识渊博。他不畏权势、临危不惧,预言以色列总有一天会得救。肯尼迪在简短的就职演说中提到这个名字,对信奉基督教的西方人来说,其号召力和寓意是不言而喻的。但是,如果将Isaiah直译为“以赛亚”而不加以注解,汉语读者便无法理解源语中所蕴涵的那种上帝所赋予的使命感。类似的翻译还有:American Dream(美国梦,指美国标榜的立国精神、人人自由和机会均等),Aunt Jemima (杰迈玛大婶,原为美国商业广告中的黑人橱娘,指对白人俯首贴耳的黑人妇女),Brompton cocktail(布朗姆顿鸡尾酒,实际上指癌症止痛药,因伦敦布朗姆顿胸腔医院首次使用而得名) 等等。
归化( Adaptation)
归化翻译法指的是用与源语词汇有相近表达功能但往往带有一些目的语文化色彩的词汇来翻译源语词汇的方法。
著名的BALL MALL(香烟) 被译为“顺”牌就是一个典型的实例。BALL MALL 原意为“球场”,但BALL 谐“波”音,而MALL 谐“殁”音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理? 而航行在风平浪静的大海上的航船不就一帆风顺了吗? 因此, 将BALLMALL 译为“顺”符合汉民族讲究“六六大顺”的心理,带有明显的汉文化色彩。又如E &YOU 这一服装品牌名被译为“伊可爱”,让汉语读者联想到该品牌服饰给人们增添的魅力。美国运动系列产品“Nike”可追溯到希腊女神,该词在20 世纪50 年代曾被用于一种导弹的名称,从而使该词含有速度、力量之义。将之译为“耐克”,使其具有经久耐穿的特点,一个“克”字包含了战胜对手、力克群雄,在竞争中立于不败之地的意思,正好吻合了“胜利女神”的原意。



零翻译的实现手段
答:绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种。相对零翻译指的是通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。下面就英译汉时实现零翻译的种种手段进行简述并例释。省译(Ellipsis)省译指的是由于英...

零翻译跟意译不一样吗?不都是根据文化差异,语言表达差异等情况进行翻译...
答:不用目的语中现成的词语来翻译源语言中的词语,而是采取增补、变通、移植等手段。零翻译与意译的不同之处在于,前者是在不容易把源语言的词语以语言替代的方式翻译为目的语情况下的无奈之举,后者则是根据文化差异即语言表达差异等情况而有意进行的变通翻译。具体论述请登录http://baike.baidu.com/view...

零翻译的例子
答:零翻译包括的种类较多,主要有以下几项:1、英语不可缺少的但在汉语中显得多余的可以省译;2、国际通用的术语可以直接移译, 如 CD, IT, WTO 等;3、人名、地名等可以音译 (名从主人);4、半音译半意译;5、直译加注, 指源语言中的词语在目的语言中没有对应的词, 直译后可以用括号注释 ...

零翻译成英文有几种?一般有什麽区别?
答:零翻译包括的种类较多,主要有以下几项:1、英语不可缺少的但在汉语中显得多余的可以省译;2、国际通用的术语可以直接移译,如 CD,IT,WTO 等;3、人名、地名等可以音译 (名从主人);4、半音译半意译;5、直译加注,指源语言中的词语在目的语言中没有对应的词,直译后可以用括号注释。

如何从零开始翻译一本日语小说?
答:回答:日本这国家虽然是地方很小的一个小岛,不过这个国家地小人少经济却很发达,他们国家不好的行业咱们就不说了,但是在电子行业、动漫行业都是有很不错的成绩。现在也有越来越多的人去日本留学,或者在国内学日语专业的都有,现在经济贸易也是越来越发达了,多会一门语言也是极好的。 现在的人也是越来越爱...

零翻译的理据
答:为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授提出应该引进“零翻译”这一概念。首先,语言是人类进行交际的最主要的工具。不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格。就拿英语和汉语来说,它们分属截然不同的两种语系,...

零翻译的介绍
答:所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。

什么是翻译策略,翻译的基本方法有哪些?
答:1、异化。2、归化。翻译方法:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。翻译技巧:增译 (Addition)、...

翻译新手怎样从零开始自学翻译(笔译)?
答:首先你要当翻译的梦想值得鼓励,但也要知道翻译是一条非常艰辛的路,如果没有天份,基本上很难有大发展。学校学的那些外语根本不够,一来是不够地道,二来是词汇量太小,想当好翻译,一定要多阅读,多积累,首先把自己的英语提高到近母语水平时,翻译出来的东西才像样子。其次,不是中文好外语好就能...

什么是名片翻译的定译、音译和零译?
答:指将名片上的外语词汇按照其音节和音韵规律进行翻译和转写,这种翻译方式相对灵活,可以保留外语原文的音韵美感和词意含义,但是容易出现翻译不准确或不易理解的情况。3、零译:指直接使用名片上的外语词汇而不进行翻译或转写,这种翻译方式能够忠实还原名片信息,但可能存在接收者不理解或不习惯的情况。