零翻译跟意译不一样吗?不都是根据文化差异,语言表达差异等情况进行翻译 为什么要提出零翻译这个理念?

作者&投稿:施范 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请举一些文化差异在翻译时造成的盲点的例子~

地域文化指的是所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,不同民族对同一种现象或事物会采用不同的言语形式来表达。中英地域文化的差异在方位及其相应物上就体现得较为突出。如中国属典型大陆性气候,春天万物复苏,气候温暖宜人,和煦的“东风”从海洋吹来,给人们带来春的信息,“东风”在汉语里代表了一种美好和希望。与此相反,由于英国的地理位置,报告春天消息的却是和煦、温暖的西风。“西风”(west
wind)在英语中代表的是希望和力量。了解了中西方的这种差异,国人才能理解英国诗人雪莱的《西风颂》中的“西风”的寓意,正是对春的讴歌;英国人也才能理解马志远的《天净沙·秋思》里的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”这首诗里“西风”表达的惆帐和忧思的意境。同样,中国的夏天干燥炎热,“赤日炎炎”、“骄阳似火”常用来形容夏天,而英国的夏天却是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”,“美好”相连。莎士比亚的十四行诗里就把爱人比作夏天:
不同民族在比喻和审美情趣上也有很大的地域差异。有些我们以为美的东西,别人可能会认为丑,反之亦然。这类词主要是表现在动、植物的概念由不同民旅赋予它们的不同联想。如猫在国人眼中是可爱的小东西,而在西方传说中是魔鬼的化身、是中世纪巫婆的守护精灵。又如狗,中英两个民族对人们日常生活中出现的狗有着截然不同的看法。英语中,狗被看作人类最好的朋友,甚至比作人。如Every
dog has its day(凡人皆有得意日)、top dog(最重要的人物)、dog doesn’t eat dog(同类不相残)、Luck
dog(幸运儿)等。对于国人来说,狗虽也被人认为是忠实、可靠的,但用其形象来喻人时,却全是坏的意思。如bastard、henchman/lackey等。法国人则用狗来形容自己病得很重,如Je
suis malady comme un
chien。又如,国人用鼠、而英语用chicken来喻人胆小;汉语用牛、英语用马来形容一个人的强壮,等等。遇到这样的情况,译者应先了解其在源语中的文化内涵,再根据情况进行翻译。
习俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。不同的民族在打招呼、称谓、道谢等方面表现出不同的约定俗成的民族文化或固定思维。如在我国,人们见面时常说的话是“你去哪?”“吃了吗?”“你多大了?”这些在中国人常用的客套话,西方人听起来却不那么舒服。因为在他们看来“去哪、干什么、多大年纪”是纯属私人的事情,别人不能随便打听。他们见面常用的客套话是“Hello,How
are
you?”等。文化的特殊性也显示了不同的民族对颜色的偏好和分类的差异,并体现在语言的使用中。黄色在我国历史上代表着皇室,神圣崇高、不可侵犯,所以汉语用“黄道吉日”形容好日子,用“黄粱美梦”形容好梦,用“黄袍加身”形容称帝。但英语中却用be
born in the
purple形容出身显赫,用紫色而不是黄色来表达这一含义,这就是由于yellow这个词在英语中暗指不好的含义。汉语中说被打得“青一块紫一块”,英语中不是用对应的青色和紫色来表达,而是用黑色和蓝色be
beaten black and
blue来表达;汉语中说别人嫉妒用红眼睛,而英语中则用green-eyed,等等。在翻译这些与颜色相关的习语时,要充分考虑到不同的文化背景下不同民族看待颜色角度的差异,这自然会反映在语言的运用中。要想达到译文与原文语用上的一致,了解文化背景知识十分必要。如称谓,汉语中表示亲属关系的词泾渭分明,如叔叔、大伯、二伯、堂兄、堂姐、表妹等区分具体,英语一律称作uncle或cousin,若无特定语言环境就很难理解或确指其身份。中英在思维上存在的差异使其面对同一物体经过思维得出的概念也有出入,如汉语“红糖”对应的是“brown
sugar”、“红茶”对应的是“black tea”。
有一些词在一种语言中有着丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有。如汉语中的“关系”一词,在英语中就无法找到一个意义完全对等的词。“关系”在汉语中可表达一个很具体的概念,如“她的关系很硬”是说她在某一个权威部门认识人,可以办到一些别人无法办到的事。但英语的“relation”一词,只表示抽象的意义。英语中很多植物,尤其是花都具有特定的含义。如“daffodil”不仅指黄水仙,它还是春天、欢乐的象征,但在汉语中它就只有本意,并无任何联想意义。又如金盏花虽然美丽却象征痛苦与悲哀。茉莉花在我国象征纯洁,入梦则没有特别的指意,而在英国却象征一段浪漫的恋爱将至。

你说的是“零翻译”的问题吧,所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。翻译在现在的社会生活中越来越起到举足轻重的作用,而“零翻译”的提出和运用有助于解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新给翻译带来的各种难题,极大地提高了各种语料的可译性。

所谓 “零翻译” 就是不用目的语中现成的词语译出源语言中的词语。


“零翻译” 包含两层意思:


  1. 故意不译源语言中的词汇,如专有名词(人名、地名、常用缩略语 WTO ,CD ,VCD ,DVD, MTV , E-mail 等)以及源语言本身用的也是第三方语言(可以用括号注明第三方语的意思)

  2. 不用目的语中现成的词语来翻译源语言中的词语,而是采取增补、变通、移植等手段。


零翻译与意译的不同之处在于,前者是在不容易把源语言的词语以语言替代的方式翻译为目的语情况下的无奈之举,后者则是根据文化差异即语言表达差异等情况而有意进行的变通翻译。


具体论述请登录http://baike.baidu.com/view/1624426.htm



个人认为,所谓的“零翻译”只是一个别出新裁的名词,譬如VCD、CDROM、MBA、VIP、PM2.5、DIY(do it yourself)等等,实际上是客观上早已存在的一种现象,这种现象一般出现于单词、缩写,而不会出现于整个句子、整个段落、整篇文章。如果一定要叫做为“零翻译”,那么,阿拉伯数字、数学公式、物理单位、化学方程式都可以叫做“零翻译”而且也只能“零翻译”了。我反正觉得把这种现象起个新名词叫做“零翻译”是那些在翻译领域没有建树和成就的人吃饱了没事做。

零翻译跟意译不一样吗?不都是根据文化差异,语言表达差异等情况进行翻译...
答:所谓 “零翻译” 就是不用目的语中现成的词语译出源语言中的词语。“零翻译” 包含两层意思:故意不译源语言中的词汇,如专有名词(人名、地名、常用缩略语 WTO ,CD ,VCD ,DVD, MTV , E-mail 等)以及源语言本身用的也是第三方语言(可以用括号注明第三方语的意思)不用目的语中现成的词语来...

零翻译成英文有几种?一般有什麽区别?
答:零翻译包括的种类较多,主要有以下几项:1、英语不可缺少的但在汉语中显得多余的可以省译;2、国际通用的术语可以直接移译, 如 CD, IT, WTO 等;3、人名、地名等可以音译 (名从主人);4、半音译半意译;5、直译加注, 指源语言中的词语在目的语言中没有对应的词, 直译后可以用括号注释。

翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分?
答:1、异化。2、归化。翻译方法:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。翻译技巧:增译 (Addition)、...

零翻译成英文有几种?一般有什麽区别?
答:零翻译包括的种类较多,主要有以下几项:1、英语不可缺少的但在汉语中显得多余的可以省译;2、国际通用的术语可以直接移译,如 CD,IT,WTO 等;3、人名、地名等可以音译 (名从主人);4、半音译半意译;5、直译加注,指源语言中的词语在目的语言中没有对应的词,直译后可以用括号注释。

英语的翻译风格有哪些?
答:因翻译者的文化背景、语言修养、个人爱好等等方面的不同,会形成不同的翻译风格,很难说有多少种。不过不管是哪种风格,都脱离不开直译、意译、零翻译(括谐音和不翻译) 三种方法。

Bruno Chaussignand翻译成中文怎么说?
答:翻译有三种途径:直译、意译和音译。一般大写且很难找到具体含义的专有名词都可以音译,也叫零翻译,如 Bruno Chaus 是人名,可以音译为 “布鲁诺 · 乔斯”,sign 和 and 是普通词汇,意思分别是“签名”和“和/与/且”。不过 Bruno Chaus 是单数第三人称,后面应该是 signs and ......

英语的翻译方法有哪些
答:2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达...

中文名紫妮翻译成英文名字
答:人名不能意译,按照联合国教科文组织“名从主人”的翻译原则,名字只能按照源语言的读音直译,这种翻译称作零翻译,不然别人招呼的时候本人还不知道在叫谁,所以“紫妮”只能按下列方法音译:汉语拼音:Zini 韦氏拼音:Tsini 英文拼写:Cheenie 如果想另外取一个英语别名,可以把“紫妮”其中的个别音素嵌入...

为什么《人间失格》要翻译为人间失格?
答:而且更极端,直接「零翻译」了。异化没有错,但「人间失格」这一译法糟糕的地方在于,「人间」是汉语和日语共用的,而两个词的意思差别极大:人间:(社会中的)人。人间:人类社会、尘世、民间。这导致很多不懂日语的读者对标题产生误解,若无外界提示,很难意识到自己理解错了。「人间失格」的英文版...

...为什么英语一个 单词的意思组合起来就不一样了
答:你要是一个一个字翻译,那么你怎么翻译都是没办法看懂的,要想翻译的准确,所有的句子都得意译,直译就会出现你那种情况。在这里fond of 是对某样东西喜爱,热爱。意译过来就是我喜欢看电视。