求日语高手翻译。。急!!!

作者&投稿:斐紫 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求日语高手翻译!!!急!!!(网页翻译的不要!)~

1.第二次世界大戦における败北による荒廃や混乱も、1950年代の朝鲜戦争特需により1955年ごろには日本経済は戦前の水准に复兴し、更なる高度成长が始まった。エネルギーは石炭から石油に変わり、太平洋沿岸にはコンビナートが立ち并んだ。财阀系企业が立ち直ったのもこのころだと言われる。
1.因第二次世界大战中的败北出现的荒废,混乱,也由于1950年代的朝鲜战争特需,使日本经济在1955年的时候就恢复到了战前的水准,更迅猛的高度成长期开始了。能源从煤炭变成石油,在太平洋沿岸联合企业纷纷成立。可以说财阀系企业恢复也是在这个时候。
この経済成长の要因は良质で安い労働力、余剰农业労働力の活用、高い贮蓄率(投资の源泉)、高率の民间投资、输出に有利な円安相场(固定制)、消费意欲の拡大、安価な石油、安定した投资资金を融通する间接金融の护送船団方式、管理されたケインズ経済政策としての所得倍増计画、政府の设备投资促进策による工业用地などの造成や戦中の军需生产のために発达した技术力が挙げられる。
这次经济成长的主要因素有:优质廉价的劳动力,剩余农村劳动力的活用,很高的储蓄率(投资的根本),对高利率的民间投资,输出有利的日元贬值行价(固定的市场),消费欲望增加,廉价的石油,融通安定的投资资金的间接金融的护送船团方式,作为管理下的海因斯经济政策的所得倍增计划,还有根据政府投资促进策产生的工业用地等的造成和为了战中的军需生产,发达的技术力等。
2.1960年代には东京オリンピックの开催やベトナム戦争、1970年に开催された大阪万博などによる特需があり、1968年には国民総生产(GNP)が资本主义国家の中で第2位に达した。この経済成长は世界的に见ても稀な例であり、终戦直后の复兴から続く一连の経済成长は「东洋の奇迹」と言われた。この惊异的な経済成长への憧憬や敬意から日本を手本とする国まで现れた(マレーシアにおけるルックイースト政策)。现在では、「戦后昭和」の代名词として1960年代の映像资料が使われる事が多い。
2,在1960年代由于东京奥林匹克的召开和越南战争,以及1970年大阪世博会的召开所产生的特需,使日本在1968年国民生产总值(GDP)在资本主义国家中上升到了第二位。这种经济成长即使在世界上来看也是极为少见的。从战争结束的复兴到持续的一连串经济成长被称为「东洋的奇迹」。也许是出于对这种经济成长的憧憬或敬意,竟还出现了一些以日本为样本在发展的国家(在马来西亚推行的路库伊斯特(可能是一个领导人的名字)政策)。在如今,作为『战后昭和』的代名词,经常会看到一些1960年代的影视资料被使用。
3.顺调な経済成长は同时に证券市场の成长も促し、投资信托の残高は1961年に4年前の约10倍となる1兆円を突破した。この势いは、当时、「银行よさようなら、证券よこんにちは」というフレーズが流行るほどだった。
3,顺利的经济成长的同时也促进了证券市场的发展,投资信托的储蓄在1961年达到了4年前的约10倍,突破了1兆日元。这个势头在当时甚至使『再见银行,证券你好』这种口头禅流行起来了。
しかし、1964年顷から経済は急速に缩小し事态は一変した。1964年にサンウェーブと日本特殊钢(现大同特殊钢)が、1965年には山阳特殊制钢が倒产した。さらに大手证券会社各社が轩并み赤字に陥った。
但是,从1964年开始经济形势逆转,经济急剧收缩。在1964年サンウェーブ(没查到)和日本特殊钢(现为大同特殊钢),1965年山阳特殊制钢也先后倒闭了。更有很多大型证券公司先后陷入赤字。
こうした事态を受け、不况拡大を防ぐために政府は、1965年5月に山一证券への日银特融、7月には戦后初である赤字国债の発行を决めた。结果、当时の政财界の関系者が危惧していた昭和恐慌の再来を未然に防ぎ、高度経済成长を持続していくこととなる。
承受了这样严重的事态,为了防止不景气的扩大,政府在1965年5月向山一证券进行日本中央银行的特殊融资,在7月决定发行战后第一次赤字国债。结果,当时的财、政界相关人士防止了令人恐惧的昭和恐慌的再次来袭,达成了持续的高度经济成长。
4.こうした経済成长の影で社会公共投资や福祉支出は低水准にとどまり、また环境破壊が起こり「水俣病」や「イタイイタイ病」、「四日市ぜんそく」といった公害病の発生、大量生产の裏返しとしてのゴミ问题などの公害の问题が高度経済成长期后半になると深刻化した。
在这种经济成长的环境阴影下,社会公共投资以及福利支出一直止步于很低的水准,另外环境破坏问题不断发生,「水俣病」,「骨痛症」,「四日市哮喘病」等公害病的暴发,做为大量生产的后遗症的垃圾处理问题等公害问题,都在高度经济成长的后半期越来越严重了。
これは国民が环境よりも経済成长を优先した结果であると言える。また、都市への人口集中による过密问题の発生と地方からの人口流出による过疎问题が発生した。高度経済成长时代も后半はその政策の见直しを迫られ、公害対策基本法の制定や『日本列岛改造论』の提唱につながることになる。
这个可以说是国民把经济成长优先于环境保护的结果。还有,都市人口过密以及由此产生的地方人口流出导致的地方人口过疏问题也出现了。高度经济成长时代,在后半期不得不重新评估该政策,关联到公害对策基本法的制定和『日本列岛改造论』的提倡出台。
5.1971年のニクソン・ショックによる実质的な円の切り上げは国际収支の过度な黒字を修正して経済の安定に寄与した。1973年の第四次中东戦争をきっかけに原油価格が上升し、オイルショックに陥ったことで戦后初めて実质マイナス成长を経験し高度経済成长时代は终焉し、その后は安定成长期(1973年よりバブル崩壊の1991年まで)へと移行した。
5、1971年的由尼克松危机产生的实质的日元升值修正了国际收支的过度黑字,带来了经济的稳定。以1973年的第四次中东战争为契机原油价格飙升,陷入了石油危机,初次体验了实质上的负增长,高度经济成长时代结束,那以后进入了稳定成长期(从1973年到泡沫经济暴发的1991年)。
高度経済成长时代の终わりは、第二次ベビーブームも终わらせ、1980年以后の日本は少子化の道を歩むこととなった。バブル崩壊以后も趋势として実质経済成长は続いており、右肩上がりの时代が终わったわけではない。なお、まれにバブル景気崩壊までを戦后の右肩上がりの时代として「高度経済成长」と括る场合があるがあまり一般的ではない。 なお、この一连の流れを英语ではJapanese miracleと呼ぶ。
高度经济成长时代的结束,也给第二次生子热潮画上了句号,1980年代以后的日本开始走上了少子化的道路。泡沫经济崩坏以后,实质经济成长趋向性的一直持续,景气高昂的时代并没有完全结束。另外,也有人把到泡沫经济时期的景气崩坏这段时期作为景气高昂的时期划入高度经济成长期,不过一般不这么认为。还有,这一连串的流水事件在英语中叫做
Japanese miracle。
真够累的,好在我学过经济学!

明日のエア便を予约しておりました、本日、邮便局に交付したら、EMS番号を连络させて顶きます。
今回の出荷が遅れてしまって大変申し訳御座いません。

】としてシュアンゼング
玄奘は、(约600〜664)、唐仏の科学者、旅行者、中国仏教の歴史の伟大な翻訳者、仏教の创始者は例を身に着けている。苏兴陈、名前の食料品、刚さんの郡(河南通り张飞)の人。 Pureは洛阳の僧侣として寺院で13歳の老僧、仏教の后に推进世界中访れていた。 Zhenguan最初の年は(627)チャンするには、仏教界は"解放の扉千马。" Zhenguan三年は(629)长安から出発し、勉强し、インドから学ぶことができます。チンチョウ(天水)、兰州、Liangzhou(ウーウェイ)、カンチョウ(张掖)、苏州(酒泉)Guazhou(安西)に。ピア10人が困难を恐れて、彼はインドにアフガニスタンを通って、北部の天山山脉を越え、シルクロードを介して、ガオ王(トルファン)の砂漠の町を駆け抜け、一人で到着し、抑止。彼は、インド各地は、法律による学习、トラックを下げるに参加する旅とナーランダ仏教センター(インド比哈尔邦巴王子コン)研究の6年间で讲义。 Zhenguan十七年间は、(643)仏教の経典の収益と、仏2年后には、返される达し、チャン。玄奘は、5年以上、17歳のための旅行を西サンスクリット语で仏教の経典600残党を得た。 19年仏教の経典の翻訳は、75のボリューム1335と帰国后。

求日语高手来翻译一下 急
答:求日语高手来翻译一下 急 あなたの色を见つけ、(服装生地の色) でも今は布行生地を少々悪い、用いてサンプルは大丈夫だろうか。 大きい物の时には新しい生地を生产して、绝対にこのような问题があるから、安心してください! PS:可能会有翻译不太妥当的地方,望检查一下,请见谅。 动物的童话故事30...

求日语高手,帮我翻译成中文!急!非常感谢
答:こんにちは!今日は日本の新年でしょう、新しい1年はあなたが楽しくなることができることを望んで、仕事の顺调です・ 私 の最近そんなに良くありません0。0はほほほ!私が晩に家に帰るため时に転んで、足は伤を受けました。すでに家にいて多くの日に横たわって、歩くの...

求日语高手帮忙翻译一下
答:1.私はいつも友达戸一绪に図书馆で本を読みます。2.お金があても买わない。3.田中さんは何でも知っています。4.料理を作ってみました。5.人间は地球の环境を守らなくてはいけない。6.私は、少し日本语が话せます。7.先生、一つの问题を闻きたいんです。8.夕べは疲れたの...

急,求日语高手翻译
答:念のため、もう一つの科目を选択しようと思っています。

求日语高手来翻译一下,急
答:最大の努力でご検品させていただきます。ご存知のように、中国制品には仕上がりが完璧ではなく、あれこれの欠点があるかもしれませんので、何卒ご理解ほどお愿いします。上记欠点を避けるようにできる限りで顽张ります。もしそちらには売り切れない商品がございましたら、こちらま...

求高手日语翻译,急~
答:会话:1)実际は妹があの日の约束を忘れてしまい、私が电话をかけて妹に来させました。(私が电话で妹を来させました。也OK)2)没有问题.可是你一直不愿意弹钢琴了吗? 使用使役的话、让人感觉你不愿意的.3)本当(実际)は私は小さい顷絵を描くのが好きでした。しかし母が(无理やり)...

急求日语高手帮忙翻译2段话、要精准度高!急求!! 谢谢~(不要翻译器的翻...
答:おめでとうライブを成功的に终わらせるしました!悲しくないを见る机会です。用意してくださって、ファンを手伝っている持参お土产やチャンスがなかった成功を送り出している、totだった。来年、広州に来て开live、见に行くつもりです!来年のlive in guangzhou期待!あなたの写真を见て...

求日语高手翻译几个简单句子,急急急急急!!!
答:1. いたずらに月日を送らないで、愉しい时间はいつも早く过ぎ去ってしまいますので、时间を大事にししょう。2. 人から兴味を持たないでとたしなめられたことに、兴味を示さないように。3. 〈成〉善には善の报いがあり,悪には悪の报いがある。

求日语高手帮忙翻译,急急急!!!
答:3、もう冬ですけど、ここはまだ寒くないです。4、会社は休みを取ることを许しません。5、王さんは北京へ行ったことは一度もないです。6、最近あまりテレビを见ていないです。7、东京は毎年三月から暖かくなってきます。8、多亏了老师,我日语长进了 9、夫人用了什么做出了如此美味...

求日语高手来翻译一下 急!
答:ボタン工场では、夏休みが终わって、开业したばかりで、従业员の多数がいまだにまだ戻っていない状态です。このようなケースが予测できなくて、出荷延期になってしまい、ご迷惑をおかけしまして、诚に申し訳ございませんでした。また2、3日のほどお待ちください。これから、よく...