急,求日语高手翻译

作者&投稿:达奚颜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译成日语~

もちろん、日本语の拒绝の表现は言语环境によって违う表现方式がある。违う地位にある人、违う社交、违う物事について相応の表现方法がある。この文章の长さに限りがあるから详细は省略する。つまり、日本人は拒绝を言うとき、ほとんど暧昧で婉曲な言叶を使う。あなたの頼み、招き、意见などについての回答の中は...などの言叶があれば、それは拒绝に违いない。もし日本语の暧昧な表现方式を分かってなければ、日本人と付き合いの时、误解を発生するかもしれません。日本语の拒绝な表现方式は日本民族の暧昧な言语习惯と文化表现を反映する。

扶桑方面,如果是1000×800×H830(带脚),有研究买进托盘这样的提议。拜托认真研究改善。至少不要把第二层的托盘底脚搭在托盘侧面弯曲成两段的上面。(这一次也是挂起来的摞装法看着要发生散包似的。

念のため、もう一つの科目を选択しようと思っています。

ねんのため、もうひとつ科目を选びたいと思います

念のために、科目をもう一つ选択しようと思っています。

念のため、もう一つ科目选びたいです。

急急急求日语高手,翻译以下几个句子
答:日本通になるためには、话す、闻く、読む、书くの全てが要求されるからだ。もっと言えば、日本の文化、日本の生活习惯、日本人の会话习惯を理解して初めて、日本语らしい日本语で表现できるようになると言える。さらに、私たちが理解しなければならないことは、话せるイコール上手に话...

急,求日语高手翻译
答:念のため、もう一つの科目を选択しようと思っています。

请日语高手帮忙翻译,急。谢谢
答:アシスタントバイスプレジデント 副大统领は、携帯电话、予定、会议や旅行などのため1。アレンジメント。2。レポートや音声を完了し、副大统领は副大统领の翻訳作业を行うための调査作业を遂行し、事业活动を行うと、副会长を补佐し、适切な方法でアドバイスを提供するために、特定の目...

求日语高手来翻译一下 急
答:今回は重い荷物が多いので、运赁は少し高くなっています。ご了承ください。次回は重い荷物が少なければ、运赁のほうが少し安く出来ます。また、今回の荷物を3口に分けて、周末は1番口と2番口、来周は三番口 というふうに送りますので、よろしいでしょうか。なぜならば、周末で全...

请日语高手帮忙翻译哈,谢谢啊
答:31.亏本不亏本我们没法儿判断,但现实是有人提出这样的报价。元手を割るかどうかは私どもには判断する术がありませんが、事実このような価格のオファーを提出した人がいた事も事実です。32.首先感谢选定本公司为贵公司的供货商,并在赴日本第一天就来本公司访问,对诸位的来访表示由衷的欢迎...

求日语高手来翻译一下 急
答:申し訳ありませんが、こちらで色々调べたところ、同じ生地の布を见つかれませんでした。工场侧と打ち合わせて结局见本のズボンと同じような商品を作れないという结论が出ました。

求日语高手帮忙翻译一下
答:2.お金があても买わない。3.田中さんは何でも知っています。4.料理を作ってみました。5.人间は地球の环境を守らなくてはいけない。6.私は、少し日本语が话せます。7.先生、一つの问题を闻きたいんです。8.夕べは疲れたので、着替えをしせずに寝てしまいました。

求日语高手翻译,急
答:この本を开くたびに、心の中が温かくなります。これはただのマンガじゃなく、我々一人ずつ生长してきたところに近い、成长のストーリーを语ると书かれています。これは青春の记念アルバムと関系がある本です。或 毎度、本を开くとき、心の中で、暖かいと感じます、ひとつ漫画の本...

求日语高手来翻译一下 急
答:(3)前払い30%、引き取る际残金の70%を払わなければなりません。(あらかじめ了解のこと)(4)船便なら、日本の税関で払うべき税金を払っていただきます。(5)船便の场合、当社が中国侧の高额の税金を払わなければならないので、商品ごと、0.5を値上げしていただきます。

求日语高手来翻译一下 急
答:以下是译文,请参考!不过日本人一般喜欢把抱歉啊什么的放在前面说的。第三注文书のものは出荷しました。しかし、先ほど仓库に行って、出荷员は用意したボタンをコンテナに入れ忘れたことを発见しました。次回の出荷とまとめて送ってよろしいでしょうか?本当に申し訳ございません。