“江湖”英语怎么译?

作者&投稿:湛环 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“江湖”英语怎么译?~

如果「点心」可以用广东话音译Dim Sum,「气功」就以普通话音译Qi Gong,那「江湖」英文就可以系Gong Woo、Jiang Hu?
不可以,因为江湖一词,纵是中国文化特色,确没有对等的英文用字—— there is simply not an English equivalent —— 但却在不同情况有不同解释,不能就用发音代替。江湖也者,要视乎讲的是忠是奸,抑或不忠不奸﹕
正面﹕fraternity、brotherhood。像「江湖」义气,是spirit of brotherhood。(当然,若讲究性别平等,讲sisterhood 都得。)
反面﹕underworld﹔即criminal world、gangland、mobsterland,统称黑帮。「江湖」人物即a gangster、mobster。
中性﹕像「人在江湖,身不由己」这句话,英文可说︰
Out there, you're not your own boss. 「在外头,你不是自己的老板。」即要听令於人。
In this business, you can only follow the mob. 「在这行头,你只能跟大队。」这句就兼有「随波逐流」之意。
也有人玩英文,说「江湖」不就是river lake嘛!却是,这个亦未必技术上正确,因为一个讲法是,「江」原指江西,「湖」是湖南,源头是指古时两省的佛家弟子互相参学交流。
回说 spirit of brotherhood,「兄弟精神」,有桃园结义、兄弟帮的意思,但这款西式义气确也缺乏原装「江湖」侠客的神髓。
讲义气,也曾考虑过camaraderie这个字,带 comradeship 「大家同志」的意思。但 camaraderie主要仍是指goodwill and light-hearted rapport among friends,指一班「谈得来、拍膊头老友记之间的融洽」﹔尤其因为讲明是light-hearted、轻松的,就显然未去到彼此之间讲义气的层次。(上面句子中的 rapport,是法文,读 ra - por,指融和亲善、带点心意相通。)
也许,纯粹要义不容辞地「撑兄弟」,可以用口语一句 stick up for,即系 support「支持」﹕
Stick up for your friends! It's a matter of honour! 撑兄弟姊妹!做义气仔女!

其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。

但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波之意,《庄子》里面用“相濡以沫,不如相忘于江湖”,是泉水干了,鱼都吐沫互相润湿,何不各自到大江大湖里去更自由。鱼在他的江湖自由自在,人所在的江湖却风波四起,种种意境,总感觉难以言传了。
看一下别的翻译单词:
江湖义气: loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity
侠客豪杰所闯荡的社会:circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners
流落江湖的人: vagabond、drifter、itinerant wander
复杂的社会环境: complicated human world(society)
江湖艺人: itinerant entertainer、wandering performer、roaming performer

江湖骗子: swindler、hustler、charlatan
江湖气(鄙俗油滑): slick in the ways of the world

以上,希望有你想要的答案吧!

1、“江湖”的第一个意思是“江河湖泊”,英语可以译为rivers and lakes。例如:

今年这个非洲国家由于大旱,一些江湖快干涸了。

As there is a serious drought in this African country,some of its rivers and lakes have nearly dried up.

2、“江湖”的第二个意思是“四方”“各地”或“到处”,英语可以译为here and there、hither and thither、from place to place、all corners of the country。例如:

他18岁时离家,后流浪江湖,以占卜为生。

He left his home at the age of 18,and roamed here and there,earning his living as a fortune-teller.

“江湖客”指“流落江湖的人”,英语可以译为vagabond、drifter、itinerant wanderer。例如:

这位江湖客凭借一时心血来潮,想去哪里就去哪里。

The vagabond roams wherever he pleases,following the whim of the moment.

3、“江湖”的第三个意思是“复杂的社会环境”,英语可以译为complicated human world、complicated human society。例如:

人在江湖,身不由己。

As we live in a complicated human world,we have to adapt ourselves to the changing circumstances.

4、“江湖”的第四个意思是“豪杰侠客所闯荡的社会”,英语可以译为circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners。例如:

江湖各路人马聚会,各显其能。

The forces from various circles of martial arts practitioners gathered and displayed their prowess respectively.

“江湖义气”的意思是“豪杰侠客之间看重情谊而替人担当风险的气概”,英语可以译为loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity。例如:

豪杰侠客之间,江湖义气最为重要。

Among the martial arts practitioners,the loyalty to brotherhood goes beyond everything.

5、“江湖”的第五个意思是“文人士大夫隐居的地方”,英语可以译为seclusive place。例如:

唐朝时,这位官员辞去官职,遁迹江湖。

In the Tang Dynasty,the official resigned from his post and led a solitary life in a seclusive place.



北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“
brotherhood
”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。
中国人的“江湖”,本指rivers andlakes
,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。
“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。
中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,
Brotherhood
讲出了典型,却难以涵盖,
underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。
我想,如果翻译为
The lawlessworld
,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为
The lawless world
在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。
各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,
Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。
rivers and lakes
,可以OK;应个brotherhood
,批个good;写个underworld
,赏个very good;如果是the lawless world
,罚个fail也没关系,讲出译为jianhu的理由,可以是excellent!

如果「点心」可以用广东话音译Dim
Sum,「气功」就以普通话音译Qi
Gong,那「江湖」英文就可以系Gong
Woo、Jiang
Hu?
不可以,因为江湖一词,纵是中国文化特色,确没有对等的英文用字——
there
is
simply
not
an
English
equivalent
——
但却在不同情况有不同解释,不能就用发音代替。江湖也者,要视乎讲的是忠是奸,抑或不忠不奸﹕
正面﹕fraternity、brotherhood。像「江湖」义气,是spirit
of
brotherhood。(当然,若讲究性别平等,讲sisterhood
都得。)
反面﹕underworld﹔即criminal
world、gangland、mobsterland,统称黑帮。「江湖」人物即a
gangster、mobster。
中性﹕像「人在江湖,身不由己」这句话,英文可说︰
Out
there,
you're
not
your
own
boss.
「在外头,你不是自己的老板。」即要听令於人。
In
this
business,
you
can
only
follow
the
mob.
「在这行头,你只能跟大队。」这句就兼有「随波逐流」之意。
也有人玩英文,说「江湖」不就是river
lake嘛!却是,这个亦未必技术上正确,因为一个讲法是,「江」原指江西,「湖」是湖南,源头是指古时两省的佛家弟子互相参学交流。
回说
spirit
of
brotherhood,「兄弟精神」,有桃园结义、兄弟帮的意思,但这款西式义气确也缺乏原装「江湖」侠客的神髓。
讲义气,也曾考虑过camaraderie这个字,带
comradeship
「大家同志」的意思。但
camaraderie主要仍是指goodwill
and
light-hearted
rapport
among
friends,指一班「谈得来、拍膊头老友记之间的融洽」﹔尤其因为讲明是light-hearted、轻松的,就显然未去到彼此之间讲义气的层次。(上面句子中的
rapport,是法文,读
ra
-
por,指融和亲善、带点心意相通。)
也许,纯粹要义不容辞地「撑兄弟」,可以用口语一句
stick
up
for,即系
support「支持」﹕
Stick
up
for
your
friends!
It's
a
matter
of
honour!
撑兄弟姊妹!做义气仔女!

行走江湖的“江湖”以及“大侠”如何翻译?
答:江湖在英语中是:all corners of the country.但这很别扭。好在英语中有不少善于江湖的词,如江湖艺人(itinerant entertriners,或quacks);江湖骗子(swindler;charlatan);江湖医生(quack;mounterbank)大侠只有从鲁宾逊漂流记或...

“江湖”用英语怎么翻译最好?
答:其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,...

“江湖”一词英语如何翻译?
答:the world,社会就是江湖

"江湖"和"缘份"翻译成英语
答:江湖:1.all corners of the country 2.itinerant entertainers, quacks, etc. 3.wandering; vagrant; vagabond 4.the sophisticated and shrewd 缘份:affinity; 1.feeling of affinity 2.the lot or luck by which p...

请问^^英文^^如何翻译<<江湖>>这个词!
答:[rivers and lakes]∶河流湖泊 远涉江湖。——《资治通鉴》[all corners of the country]∶指四方各地 转徙于江湖。——唐·白居易《琵琶行(并序)》走江湖 流落江湖 [itinerant entertainer and quack]∶旧时指四处流浪、...

江湖怎么翻译?
答:用武林外传的:SWORDS 用剑侠情缘:sword

金庸先生武侠小说中的“江湖”用英文怎么翻译?
答:江湖,(旧时泛指四方各地)all corners of the country五湖四海

江湖的英语怎么说?
答:1.rivers and lakes 2.all corners of the country 3.itinerant entertainers, quacks, etc. 4.wandering; vagrant; vagabond 5.sophisticated and shrewd 6Martial World 其实没有一个单词或短语能把江湖的深层含义表达出来...

请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说???
答:看来中国文化博大精深,无法用英语或其他外语表达清楚,就像翻译名家许渊冲在译<唐诗三百首>的时候,英语无法表达清楚时都用做了很直白的解释说明!江湖这词到底是谁引申的含义,我们无从知晓,但在金庸,古龙的小说里.我们...

武侠小说中的江湖用英语怎么翻译?
答:the world 对于武侠小说人物来说,江湖就是他们存在的世界 江湖,在中文中没有明确定义。for example Laughing proudly in the world-So Ho kang Ho(笑傲江湖)