"江湖"和"缘份"翻译成英语

作者&投稿:督残 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
缘与缘分的英文翻译是什么?~

英语翻译 缘分 [yuán fèn] {名词} [文] [正式]predestined affinity [文]在汉语-英语字典中相似的条款 靠近路缘的人行道部分 [kào jìn lù yuán de rén xínɡ dào bù fen] {名词}curbside {名词}缘 [yuán] {名词}border {名词}缘 [yuán] {名词}hem {名词}缘 [yuán] {名词}marge {名词}缘 [yuán] {名词}hem {名词}边缘 [biān yuán] {名词}hem {名词}凸缘 [tū yuán] {名词}flange {名词}翼缘 [yì yuán] {名词}flange {名词}绝缘 [jué yuán] {名词}isolation {名词}唇缘 [chún yuán] {名词}lip {名词}边缘 [biān yuán] {名词}fringe {名词}底缘 [dǐ yuán] {名词} [生]hemline {名词} [生]轮缘 [lún yuán] {名词}flange {名词}路缘 [lù yuán] {名词}curb {名词}边缘 [biān yuán] {名词}brink {名词}边缘 [biān yuán] {名词}edge {名词}边缘 [biān yuán] {名词} [地理]rand {名词} [地理]攀缘 [pān yuán] {名词}scrambled {名词}攀缘 [pān yuán] {动}scrambled {动}绝缘 [jué yuán] {名词}insulation {名词}攀缘 [pān yuán] {名词}scrambles {复}缘故 [yuán ɡù] {名词}sakes {复}因缘 [yīn yuán] {名词}karma {名词}边(缘) [biān ( yuán )] {名词}brim {名词}

北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“
brotherhood
”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。
中国人的“江湖”,本指rivers andlakes
,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。
“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。
中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,
Brotherhood
讲出了典型,却难以涵盖,
underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。
我想,如果翻译为
The lawlessworld
,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为
The lawless world
在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。
各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,
Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。
rivers and lakes
,可以OK;应个brotherhood
,批个good;写个underworld
,赏个very good;如果是the lawless world
,罚个fail也没关系,讲出译为jianhu的理由,可以是excellent!
是否可以解决您的问题?

江湖:1.all corners of the country 2.itinerant entertainers, quacks, etc. 3.wandering; vagrant; vagabond 4.the sophisticated and shrewd
缘份:affinity; 1.feeling of affinity 2.the lot or luck by which people are brought together ; fate (which brings people together)
缘分还有以下表达法:1. chemical, (as if by) predestination, be preordained to come together
2. lot
3. luck

例句与用法:
1. 我爱上的总是深褐色头发、 浅黑色皮肤的白种女子, 这是我的缘分.
It's my karma always to fall in love with brunettes.

2. 他们结婚是缘分.
It was destined that they would marry.

英语中没有“缘分”一词,只能用“preordination”表示。
江湖: [ jiāng hú ]

1. all corners of the country
2. rivers and lakes

例句与用法:
1. 尽管那人夸口说他治好了许多人的病,但他还是被揭穿为一个江湖骗子。
In spite of his boasts of having cured many people, he was nevertheless shown up as a charlatan.

简明汉英词典

[基本词义]

江湖
(1) all corners of the country rivers and lakes
简明汉英词典

[基本词义]

江湖
(1) all corners of the country rivers and lakes

江湖 the martial world
缘分比较难翻译,fate/destiny是常见的翻译,但是不能突出前尘在未来的作用,Providence/predestination则突出了神的作用,而缘分没有这样的侧重。