法语的地址怎么翻译?如:浙江省杭州市余杭乡陈村1号

作者&投稿:於念 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
详细地址法语怎么写~

用法语书写详细地址时,其顺序应该是由小及大,步骤如下:
房间号,如“No. 501”。
楼的号码。如“bâtiment No.2”
门牌号,如“1”。
路名或街道名称。如“route Longjiang”。我们中文说“龙江路”,法文要把route放在Longjiang的前面。
区的名称。如“arrondissement Shinan”。一个城市往往分好多个区,如上海市区就有八个区。
城市名称,如“Qingdao”。
省份的名称。如“Shandong” 。但是中国有四个城市是直辖市,由中央直接管辖,它们分别是:北京市、天津市、上海市、重庆市。地址中写到这四个城市时,就不需再提及省份的名称了。
“山东省青岛市市南区龙江路1号2号楼501”要写成:
No.501,
bâtiment No.2,
No.1,
route Longjiang,
arrondissement Shinan,
Qingdao,
Shandong

按照从小到大的顺序:

M/Mme/Mlle. XXX

门牌和街道:
例如:韶山南路116号就:116 Rue-Sud de Shaoshan
没有什么南北东西的 就直接Rue/Avenue/Boulevard de... ...

区 Arrondissement
例如:海淀区 Arrondissement (de) HaiDian 那个de可要可不要 后面是专属名词法国人自己都不一定有de


市 可以用中文拼音 Pékin; Canton; Shangaï等等


省 Province + 省名 开头字母大写就O了

最后一个LA CHINE


这个其实 用英语写也没问题的 O(∩_∩)O哈哈~

1 Rue Chencun, District Yuhang, Hangzhou, Province du Zhejiang

Yuhang, Hangzhou, province du Zhejiang, n ° 1, canton Chencun

SHEOL KIOA KITTA BATED CHENJI KIJ NUMBER 1

Yuhang, Hangzhou, province du Zhejiang ville Chencun le 1er

Yuhang, Hangzhou du ville Zhejiang province ,La Chine, Chencun le 1re.

一楼的答案是正确的,一看就是人工翻译的。法语中的地址从来都是从小到大,也就是从街名开始说的。

法语的地址怎么翻译?如:浙江省杭州市余杭乡陈村1号
答:1 Rue Chencun, District Yuhang, Hangzhou, Province du Zhejiang

法语怎么翻译中文地址?
答:写中文不行,因为学校寄邮件的不会写,地址一般就要按照英文的写,不要写成法语类似Rue de XXX这样的,因为这是给中国的邮局看的

地址翻译成法语,在线等,谢谢
答:如果是从法国向国内邮信就用拼音,因为是给国内的邮局看的,法国邮局只要看到Chine就够了:(x:栋 y:单元 z:号)He Bei Sheng Lang Fang Shi Guang Yang Qu Wan Zhuang Shi You Ji Di 20 Qu x Dong y Dan Yuan z Hao (或者x-y-z)100088(邮编)La Chine 如果是纯翻译:Province He Bei,(Vil...

法语翻译 住址!!
答:法国地址和中国地址结构式反的。。。应该从小到大排列。。。我分解给你翻译,然后再给你个总的 1号 N°1 5楼 4ème étage 法国一楼算是0楼,所以中国的5楼是法国的四楼 红英巷9号 9 rue de HONGYING 硚口区 quartier de QIAOKOU 其中quartier是区的意思,硚口就拼音吧 武汉 WUHAN 就是拼音...

紧急求救 ~法语地址翻译
答:N°85-2-A Wenhuayuan Rue de Wenhua District de Heping Shenyang(无误)

急求中文地址法文翻译
答:法语地址是按从大到小写的,把中国的到过来就成了,像你的地址:先写:名字 然后下行写:附51503号 再下行写:二段2号 再下行写:西航港川大路 再下行写:(法国在省市的前边要写邮编)四川省双流县 最后一行写:中国(chine)直接写成中文拼音就可以了,不然寄到中国也没几个邮递员能够看的懂...

帮忙用法语翻译地址
答:Village Xinguan, Commune Xicheng,Ville Gejiu, région autonome de Yi et Hani,Honghe, province Yunnan 这是mot-a-mot的翻译,如果是是法国人的地址, 一般ville和province这两个词不必写,因为法国人会直接写paris或haut savoie之类的,不会写ville Paris 或Province Haut Savoie,这个地址比较麻烦,...

中国的地址怎么翻译成法文
答:没有什么南北东西的 就直接Rue/Avenue/Boulevard de... ...区 Arrondissement 例如:海淀区 Arrondissement (de) HaiDian 那个de可要可不要 后面是专属名词法国人自己都不一定有de 市 可以用中文拼音 Pékin; Canton; Shangaï等等 省 Province + 省名 开头字母大写就O了 最后一个LA CHINE...

法语地址翻译成英语,做产地证用。
答:其实法语地址做英文证明的转换就简单把街,市这样的指示名词改成英文就好了,其他的街名市名按原样可以保留的朋友,你上面的地址可以这样的 200,LA RECHERCHE street,VILLENEUVE D'ASCQ,FRANCE,59650

法语 地址 翻译
答:5, rue de Yushan Lu, arrondissement de Shi Nan, Qingdiao de la province du Shandong