游黄溪记文言文翻译

作者&投稿:熊浩 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~
游黄溪记文言文翻译
游黄溪记文言文翻译
游黄溪记
北之晋,西适幽,东极吴,南至楚越之交,其间名山水而州者以百数,永最善。环永之治百里,北至于浯溪,西至于汀之源,南至于泷泉,东至于黄溪东屯,其间名山水而村者以百数,黄溪最善。
黄溪距州治七十里。由东屯南行六百步,至黄神祠。祠之上两山墙立,如丹碧之华叶骈植,与山升降,其缺者为崖峭。岩窟水之中皆小石平布。黄神之上,揭水八十步,至初潭,最奇丽,殆不可状。其略如剖大瓮,侧立千尺,溪水积焉。黛蓄膏_,来若白虹,沉沉无声,有鱼数百尾方来会石下。南去又行百步,至第二潭。石皆巍然,临峻流,若颏颔龈腭。其下大石杂列,可坐饮食。有鸟赤首乌翼,大如鹄,方东向立。自是又南数里,地皆一状,树益壮,石益瘦,水鸣皆锵然。又南一里,至大冥之川,山舒水缓,有土田。始黄神为人时居其地。
传者曰:“黄神王姓,莽之世也。”莽既死,神更号黄氏,逃来,择其深峭者潜焉。始莽尝曰:“余,黄、虞之后也。”故号其女曰黄皇室主。黄与王声相迩,而又有本,其所以传言者益验。神既居是,民咸安焉,以为有道。死乃俎豆之,为立祠。后稍徙近乎民。今祠在山阴溪水上。元和八年五月十六日,既归为记,以启后之好游者。
注释
1、黄溪:在今湖南祁阳大忠桥,湘江水系,二级支流黄溪河,于祁阳白水镇汇入一级支流白水后流入湘江,唐代属永州。
2、之:到。
3、晋:古诸侯国名,今山西西南部,位于永州北面。
4、适:到。
5、豳:古国名,唐代_州,今陕西、甘肃地区,位于永州西北。
6、极:极远到达。
7、吴:古国名,今江苏省境,位于永州东北。
8、楚:古国名,今两湖地区。
9、越:古国名,今浙东、福建一带。
10、名山水而州者:以山水著名的州。州:唐代行政区划的一级名称,略当于今“地区”一级。
11、以百数:数以百计,即“有好几百个”。
游黄山记原文及翻译
游黄山记费伯雄
山以黄名,志旧迹也。昔者春申君尝读书于此,因以名。其山下有竹林,特产方竹。迤北为渔庄,板桥三尺,流水一湾,竹径茅庐,鳞次栉比。仲春之月,新趣盈眸,宠燕啄花,娇莺坐柳,宛然如在画图中也。登高东望,大江接天,沙鸟风帆,出没变现。隆冬雨雪,云气郁然,雪色江芦,千里一白。一年之内,致各不同。于是访耕夫,揖渔父,欲求春申君之故址,而二三父老且有不知春申君为何许人者。
嗟乎!此正吾父老之幸,而春申之不幸也。夫春申至今千有余年矣,吾父老当太平之世,处无事之时,耕凿自安,嬉游鼓腹,此诚所谓不识不知者,又谁计千百年之上有所谓春申其人者哉?
吾为父老幸,吾为春申悲,因为黄山之歌曰:“君未生兮山已在兮。君既往兮,山犹存兮。谁终谁始,君兮山兮?”又歌曰:“君得山兮,欣有托兮。山得君兮,以成名兮。谁显谁晦,山兮君兮?”
游黄山记译文:
山用黄来命名,记述陈旧的遗迹。以往春申君黄歇曾经在这个地方读书,因此而得名。那山下有一片竹林,特产方竹。往北是是渔庄,三尺板桥,一湾流水,竹林小径,点点茅屋,像鱼鳞木梳一样整齐密密而又整齐地排列。春季第二个月,清新趣味满眼,惹人宠爱的燕子啄着鲜花,娇小的黄莺坐在柳树上嬉戏,仿佛是在画图中一样。登上高山向东望去,大江和远天相接,沙鸟和风帆,时隐时现的。深冬下雪,云气悠远,大雪履盖着江边,千里只有白茫茫一片。一年之内,景致各不相同。于是访求农夫,拜渔夫,想访求春申君的旧址,而一些老农尚且有不知道春申君是什么人。
唉!这正是老农们的幸运,也是春申君的不幸。春申君离世至今已有一千多年了,这些老农正处于太平盛世,生活在无战事的年代,耕田打井自求安乐,饱食过后嬉戏游玩,这实在是所说不了解不知晓纷乱的人,又有谁还会计较千百年以上还有一个所说的春申君这个人呢?
我替父老们感到幸运,我替春申君感到悲哀,于是创作黄山之歌说:“您还没有出生时,山已经存在了。您于世长辞了,山还依旧长存。谁是终结谁是开始,是您呢还是山呢?”又创作到:“君靠山,欣喜有所寄托。山靠您,因而成就名声。谁更显达谁更隐晦,是山呢还是您呢?
游黄山记翻译
游黄山记原文及翻译如下:
游黄山记
作者:袁枚
癸卯四月二日,余游白岳毕,遂浴黄山之汤泉。泉甘且冽,在悬崖之下。夕宿慈光寺。
次早,僧告曰:“从此山径仄险,虽兜笼不能容。公步行良苦,幸有土人惯负客者,号海马,可用也。”引五六壮佼者来,俱手数丈布。
余自笑羸老乃复作襁褓儿耶?初犹自强,至惫甚,乃缚跨其背。于是且步且负各半。行至云巢,路绝矣,蹑木梯而上,万峰刺天,慈光寺已落釜底。是夕至文殊院宿焉。
天雨寒甚,端午犹披重裘拥火。云走入夺舍,顷刻混沌,两人坐,辨声而已。散后,步至立雪台,有古松根生于东,身仆于西,头向于南,穿入石中,裂出石外。
石似活,似中空,故能伏匿其中,而与之相化。又似畏天,不敢上长,大十围,高无二尺也。他松类是者多,不可胜记。晚,云气更清,诸峰如儿孙俯伏。黄山有前、后海之名,左右视,两海并见。
次日,从台左折而下,过百步云梯,路又绝矣。忽见一石如大鳌鱼,张其口。不得已走入鱼口中,穿腹出背,别是一天。登丹台,上光明顶,与莲花、天都二峰为三鼎足,高相峙。天风撼人,不可立。
晚至狮林寺宿矣。趁日未落,登始信峰。峰有三,远望两峰尖峙,逼视之,尚有一峰隐身落后。峰高且险,下临无底之溪,余立其巅,垂趾二分在外。僧惧,挽之。
余笑谓:“坠亦无妨。”问:“何也?”曰:“溪无底,则人坠当亦无底,飘飘然知泊何所?纵有底,亦须许久方到,尽可须臾求活。”僧人笑。
次日,登大小清凉台。台下峰如笔,如矢,如笋,如竹林,如刀戟,如船上桅,又如天帝戏将武库兵仗布散地上。食顷,有白练绕树,僧喜告曰:“此云铺海也。”
初__然,_银散绵,良久浑成一片。青山群露角尖,类大盘凝脂中有笋脯矗现状。俄而离散,则万峰簇簇,仍还原形。余坐松顶,苦日炙,忽有片云起为荫遮。方知云有高下,迥非一族。
薄暮,往西海门观落日,草高于人,路又绝矣。唤数十夫芟夷之而后行。东峰屏列,西峰插地怒起,中间鹘突数十峰,类天台琼台。
红日将坠,峰以首承之,似吞似捧。余不能冠,被风掀落;不能袜,被水沃透;不敢杖,动陷软沙;不敢仰,虑石崩压。左顾右睨,前探后瞩,恨不能化干亿身,逐峰皆到。
当“海马”负时,捷若猱猿,冲突急走,千万山亦学人弃,状如潮涌。俯视深_、怪峰,在脚底相待。倘一失足,不堪置想然事已至此,惴栗无益。若禁缓之,自觉无勇。不得已,托孤寄命,凭渠所往,党此身便已羽化。
《淮南子》有“胆为云”之说,信然。
初九日,从天柱峰后转下,过白沙_,至云谷,家人以肩舆相迎。计步行五十余里,人山凡七日。
译文:
乾隆四十八年四月二日,我游览白岳峰后,就在黄山的汤泉沐浴了。泉水甜美而清冽,在悬崖的下面。晚上在慈光寺住宿。
第二天早上,和尚告诉我说:“从这里开始,山路狭窄危险,连滑竿也容不下。您自己步行太辛苦,幸亏当地有背惯游客的人,叫做“海马”,可以雇用。”便领了五六个健壮的来,人人手里拿着几丈布。
我自笑,瘦弱的老人又重做了襁褓中的婴儿?开始时还想强撑着自己走,等到疲劳不堪时,就绑缚在“海马”的背上。这样一半自己走一半靠人背着攀登。走到云巢,路断了,只有踩着木梯子上去。只见万座山峰直刺苍穹,慈光寺已经落在锅底了。当晚到达文殊院,住了下来。
天下着雨,非常冷,正午还要穿着厚皮衣烤火取暖。云气直扑进屋来,像要把房子夺去,一会儿功夫,屋内片云雾迷_,两人对面坐着仅能听到声音。云气散后,步行到立雪台。台上有棵古松,根生长在东面,树干倒向西面,树冠朝着南方,穿进山石中,又穿裂山石长出来。
山石像是活的,似乎中间是空的,所以树干能藏身其中,而和山石合为一体。又像害怕天公而不敢向上生长,树干有十围粗,高度却不到二尺。其他松树像这样的很多,无法一一加以记述。晚上,云气更加稀薄,周围的山峰像儿孙拜见长辈一样俯伏着。黄山有前海、后海的名称,从立雪台向左右看,前海、后海都看得到。
第二天,从立雪台左侧转弯走下来,经过百步云梯,路又新了,忽然见一块石头像大螯鱼,张开巨口,不得已只好走进鱼口中,穿过鱼腹从鱼背上出来,看到的又是番天地。登上丹台,爬上光明顶,它和莲花、天都两座山峰,像鼎的三条腿一样高高地相互对峙,天风吹得人站立不住,幸亏地上松针铺有二尺来厚,很软,可以坐。
晚上到达狮林寺住宿,趁太阳未落,又登上始信峰。始信峰有三座山峰,远看好像只有两座山峰相对耸立,近前看オ见另一座山峰躲在它们背后。始信峰既高又险,下面就是深不见底的溪谷。我站在始信峰顶,脚趾头都露出二分在悬崖外边。
和尚担心,用手拉住我。我笑着说掉下去也不要紧。和尚问为什么?我说:“溪谷没有底,那么人掉下去也就没有底,飘飘荡荡谁知道掉到哪里去?即使有底,也要很久オ能到,完全可以再活一些时。可惜没有带着长绳吊下一块熟铁量一下,到底有多少尺深。”和尚大笑起来。
第二天,攀登大小清凉台,台下的峰峦像笔,像箭,像笋,像竹林,像刀枪剑戟,像船上的桅杆,又像天帝开玩笑地把武器库中的兵器仪仗散落地上。大概一顿饭的工夫,像有一匹白绢飘过来缠绕着树木,和尚高兴地告诉我说:“这是云铺海。”
开始时朦朦胧胧,像熔化的白银、散开的丝棉团,过了许久,浑然凝成一片。青山全都露出一点角尖,像一大盘白脂油中有很多笋尖竖立着的样子。一会儿云气散去,见万座山峰聚集耸立,又都恢复了原貌。我坐在松树顶上,苦于太阳晒得厉害,忽然起了一片云彩为我遮蔽,才知道云彩也有高下的分别,并不全是一模一样的。
傍晚时分,到西海门去看落日。山上草比人高,路又断了,叫来几十个工役把杂草割掉,然后再前进。东边山峰像屏风一样排列,西边山峰拔地而起,中间模模糊糊有几十座山峰,好像天台山的琼岛。
红日快要落山,有一座山峰像用头顶着太阳,好像要吞下去,又像是捧着。我不能戴帽子,怕风将它掀掉;不能穿袜子,怕被水汽打湿;不敢拄拐杖,因为动不动就陷进软沙里;不敢抬头,怕山石崩塌压下。左顾右_,前后探视,恨不得化成千万个身体,每一座山峰都走到。
当“海马”背着我时,敏捷得像猿猴,向前直冲,千万山峰也学着人在奔跑,样子像潮水奔涌。低头看深谷、怪峰,在脚底下等待着。如果一失足,后果不堪设想。然而事情已经到了这一步,心惊胆战也无济于事。如果叫“海马”走慢一点,自己觉得也太胆小了。没有办法,只好把性命交付他们了,任凭他走到哪里,觉得身体已经飘飘成仙了。
《淮南子》有“胆气就是云”的说法,确实不错。
初九日,从天柱峰后面转道下来,过白沙_,到达云谷,家人用轿子迎接我。这次共计步行了五十多里路,进山一共七天。
游黄溪记文言文阅读答案
1.文言文:游黄溪记的问题及答案
文言文《游黄溪记》的问题及答案:
1、对下列句子中加粗的词的解释,不正确的一项是[B]
A.北之晋,西适豳。适:到。
B.祠之上,两山墙立。墙:墙壁。
C.至初潭,最奇丽,殆不可状。状:形容。
D.黄神王姓,莽之世也。世:后代,后嗣。
2、下列句子中,全都直接表现黄溪初潭奇丽特点的一组是[B]
①其略若剖大瓮,侧立千尺
②来若白虹,沉沉无声
③有鸟赤首乌翼,大如鹄,方东向立
④石皆巍然,临峻流,若颏颔__
⑤树益壮,石益瘦,水鸣皆锵然
⑥溪水积焉,黛蓄膏_
A.①③⑥
B.①②⑥
C.③④⑤
D.②④⑤
3、下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是[D]
A.作者把读者带到黄溪的东屯村,先在黄神祠欣赏黄溪山水全貌;再沿溪上山,一路指点领略奇丽景物,来到黄神当年隐身处。
B.作者见地独特,评价异俗,以实服人,以景夺人,写山水而用史笔,赏奇丽则多为白描。
C.作者探幽赏奇,欣然自适,似无发挥,而兴会心得,夷然自信。其艺术老到,浅而深,奇而实,得心应手,触处适源,引人入胜,耐人寻味。
D.黄神相传为奸贼王莽的后裔,却因居住深山而被视为神,吸引人民安居黄溪,得到他们的尊敬,立祠祭祀。作者参与进步的永贞革新,却被贬永州,写此表现了作者强烈的怨愤之情。
4、把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
神既居是,民咸安焉。——黄神生活在这里之后,百姓都安居乐业。
其间名山水而村者,以百数,黄溪最善。——这里以山水著名的村子,数以百计,黄溪最好。


黄溪距州治十余里,由石门抵龙门,溯舟而行。溪水澄澈,深潭内小石如卵,水必左右环绕之;大石如斗,前突而中空,水必曲折而淹之。其溪乃山之夹也,水之来者势不可以止,虽千钧之重,必激而深。临溪而观,其水平彻如玉,其实皆万古之石也。……
溪岸之山皆峻峭嵯峨,沙石蒙络,有岩对起,下视其上,其宽仅数尺,其高仅及半峰。盖其不材,故能与世恬忘,不为大异之毁而成大异之善。
岩下石平如砺,水焉能去?溪水透穴而入,岩以水为帘,以石为幔,而清虚之气出矣。
溪至小岩复屈折,则悬岩垂立者绳乎!……
其能高大于尺寸者几何?但人有高远,故表壮而见小;道有高卑,故表细而容大。盖高者抑之,卑者举之;细者纳之,大者吐之;必皆足于天而不自以所长定人之大小。此造化之所以为至神也。
溪有奔泉射岩而下者,皆玉也。……
余初入溪,望巨石如幢幢,至乃其峰峦之不若块者乎!至岩下而石又如幢峦又不如块矣!又至垂岩之下而石幢峦又不如块矣!吾是以知天下之大不以大小限也。
——选自《杨慎全集》

古文中为的意思
答:古文中为的意思:1、成为,变成。例:汉司马迁《廉颇蔺相如列传(节选)》:卒相与欢,为刎颈之交。译文:二人终于相互交欢和好,成了生死与共的好友。2、做,干。例:先秦左丘明《烛之武退秦师》:今老矣,无能为也已。译文:现在老了,无能为力啊。3、作为,当作 例:唐代李白《梦游天姥吟留别 ...

“为”在文言文中都有什么翻译
答:既归为记,以启后之好游者。——唐·柳宗元《游黄溪记》(5) 治理 [administer]为,治也。——《小尔雅》为国者无使为积威之所劫哉。——《六国论》诸葛瑾为 豫州。——《世说新语·排调》(6) 又如:为国(治国);为政(治理国家;执掌国政)(7) 变成,成为 [become]何遽不为福。——《...

是怎么翻译为文言文
答:浅谈文言文翻译法:前言:时下文言文翻译已成为高考和中考的一个重点,不管是考课内文言文还是课外文言文都会有要求学生翻译文中的重点语句题目,而文言文学习恰恰是学生学习的一个难点,很多同学一学文言文就拿一本翻译参考书,而一旦脱离课本,脱离文言文翻译参考书学生就很难正确的理解。 针对这种情况,我个人认为学生很...

宇在文言文
答:——唐·柳宗元《游黄溪记》 不择事而问焉。——清·刘开《问说》 伏焉。——清·徐珂《清稗类钞·战事类》 兼词,于何,在哪里。 6、疑问代词,哪里。 且焉置土石。——《列子·汤问》中的《愚公移山》 【副】 1、如何。表示承接上文,得出结论。如:焉能;焉得;焉敢;焉知;焉用。 于是,就,乃,则。

黄溪距州治七十里文言文怎么翻译?
答:黄溪距州治七十里文言文翻译注释:黄溪距离永州城治所约七十里。出自唐代柳宗元的《游黄溪记》。节选:黄溪距州治七十里,由东屯南行六百步,至黄神祠。祠之上,两山墙立,如丹碧之华叶骈植,与山升降。译文:黄溪距离永州城约七十里,由东屯向南行走六百步,就到达黄神祠。黄神祠后面的高山陡峭...

黄溪距州治七十里文言文翻译注释:
答:黄溪距州治七十里文言文翻译注释:黄溪距离永州城治所约七十里。出自唐代柳宗元的《游黄溪记》。节选:黄溪距州治七十里,由东屯南行六百步,至黄神祠。祠之上,两山墙立,如丹碧之华叶骈植,与山升降。译文:黄溪距离永州城约七十里,由东屯向南行走六百步,就到达黄神祠。黄神祠后面的高山陡峭...

黄溪距州治七十里文言文翻译注释
答:黄溪距州治七十里文言文翻译注释:黄溪距离永州城治所约七十里。出自唐代柳宗元的《游黄溪记》。节选:黄溪距州治七十里,由东屯南行六百步,至黄神祠。祠之上,两山墙立,如丹碧之华叶骈植,与山升降。译文:黄溪距离永州城约七十里,由东屯向南行走六百步,就到达黄神祠。黄神祠后面的高山陡峭...

黄溪距州治七十里文言文翻译注释
答:黄溪距州治七十里文言文翻译注释:黄溪距离永州城治所约七十里。出自唐代柳宗元的《游黄溪记》。节选:黄溪距州治七十里,由东屯南行六百步,至黄神祠。祠之上,两山墙立,如丹碧之华叶骈植,与山升降。译文:黄溪距离永州城约七十里,由东屯向南行走六百步,就到达黄神祠。黄神祠后面的高山陡峭...

游黄溪记文言文翻译 游黄溪记介绍
答:方来会石下。南去又行百步,至第二潭。石皆巍然,临峻流,若颏颔龂腭③。其下大石杂列,可坐饮食。有鸟赤首乌翼,大如鹄,方东向立。自是又南数里,地皆一状,树益壮,石益瘦,水鸣皆锵然。又南一里,至大冥之川。山舒水缓,有土田。(选自柳宗元《游黄溪记》,有删节)

游黄溪记的翻译 翻译
答:从这里再往南数里,地貌变化不大,树木茂盛,山石清瘦,流水锵然有声。再往南行一里,来到一片广阔幽深的平野,这里依山傍水,山路平坦,水流舒缓,有土地田园。黄神活着的时候,就居住在这个地方。唐·柳宗元《游黄溪记》原文:黄溪距州治七十里,由东屯南行六百步,至黄神祠。祠之上,两山墙立,...