浅论英语中“双关语”的不可译性

作者&投稿:竺廖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 根据我自己杜撰的“语言三七开理论”,各种语言中有70%是共通的,另有30%则是该语言里独特的,无法在另一种语言直接找到对应的表达方式,必须通过增删,化解,注释等手段,才能够尽量把原意再现。而在这一再现过程中,原文中固有的一些语言特色或韵味会丧失殆尽。我权且把这一类别成为“语言的不可译性”。

英语中具备这种“不可译性”的一个类别就是双关语(pun)。

难怪前人哀叹:“Pun is the lowest form of wit.”(双关语是最低端的机智语),因为它的“不可译性”最明显。例如:

The difference between in-laws and outlaws? Outlaws are wanted.

句中用了两个词性对应而意思风马牛不相及的单词“in-law”(岳父母或家翁家婆)和“outlaw”(不法之徒),而双关语则在“wanted”上。“wanted”可以解释为“受欢迎”,也可解释为“被通缉”。 前面有“不法之徒”,很自然会把它与“被通缉”挂钩,而“岳父母/家翁家婆”通常被视为不受女婿/媳妇欢迎的人物,“wanted”摇身一变,又可被理解为“受欢迎”。该句子的妙处在于:“岳父母/家翁家婆”与“不法之徒”因词形相似而被联系在一起,已经产生了一种喜剧效果。他们有什么不同呢?“Outlaws are wanted.”即可理解为:“不法之徒被通缉中,”也可被曲解为:“不法之徒受欢迎,”言外之意就是:岳父母/家翁家婆受欢迎的程度,还不如不法之徒呢!

这个句子典型地体现了双关语的这种不可译性的特点:原文短小精悍,多层意思纵横交错,文字游戏特点鲜明。而转换成另一种语言后,必须附以大量解释,文字游戏的俏皮性也荡然无存。

类似的例子还有:

     Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.

(提示:“suck”是双关语)

Change is inevitable, except from a vending machine.

(提示:“change”是双关语)

I saw a woman wearing a sweat shirt with “Guess” on it…so I said “Implants?”

(提示:“Guess”是双关语)

在原文中这些双关语都有一箭双雕的语言张力,翻译成另一种语言后则成了强弩之末,势不能穿鲁缟。

(谁能把"强弩之末,势不能穿鲁缟"翻译成英文,还保留原来的韵味呢?)

外语也会有一语双关甚至多关吗?
答:英文中有一句很经典的双关语:Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.前半部分的“Time flies like an arrow”很好懂,就是“光阴似箭”。有趣的是后半部分。如果我们将flies看作是动词 ,那么主语就是fruit(水果),翻译过来就是:fruit flies like a banana.水果飞得像香蕉。

英语中所有的双关语。
答:众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传...

修辞学 | 双关语 VS Pun
答:广告英语中的双关语和翻译 High on Stars 耀夜星河 “星”既指产品系列,又含有高处的意思,又有本身星星的含义同时指出产品设计中的星星形状,你还能体会到更多的意思么?Dior中的视觉双关 (Visual Pun)Dior的图形中的双关用的怎么样?jadore 摆出了香水瓶子的形状,品牌名称和包装形状合体,指真我...

双关造句-用双关造句
答:14、但在翻译 双关 语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。15、白先勇小说中意象的丰富、时空的跳跃、语言的 双关 、情韵的跌荡和氛围的营造,在在洋溢着中国古典诗词般的意境。16、一 双关 爱援助残疾的无形大手,折射着无限...

双关语在英文电影中的应用的研究现状
答:其中单就电影片名而言,电影创作人员尤为重视,为了使得片名吸引观众的同时又能简练传达影片含义,英文电影在许多影片命名时都运用了双关的手法。作为一种特殊的文字处理方式,双关电影片名更具吸引力,能向受众传递更丰富的信息。目前英文电影片名翻译鉴赏的文章层出不穷,然而对于双关语在英文电影片名中的类型对比...

双关语的翻译:小心肝
答:sweetheart不是很好吗?中间就有个heart,几乎完全对等了。同样不错:dear heart heart's desire 同义词供参考:darling love one and only honey/hon sweet/sweetie treasure sugarplum ducky baby/babe sweetie/pie honey lamb my own ...

广告翻译研究历史
答:郭可.英语新闻与广告写作.外国语,1992,(2):57—64 丁树德.产品广告的英译应简洁.中国翻译,1995,16(5): 42—43 曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002,15(1): 43—45 蒋磊.谈商业广告的翻译.中国翻译,1994,15(5):38—41 4.广告翻译的现状 汉英广告翻译错误分析 由于国内不少企业没有充分认识到英文...

谈跨文化背景下商业广告翻译赏析
答:因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。本文拟通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻译广告个案,对其进行赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和了解。 一、英语双关语在广告翻译中的应用 双关语最早是在民间流传的...

用日语能讲通的双关语,直接翻译成汉语,还能讲通吗
答:日文也是如此,比如说 「ネコの手を借りたい」直译过来就是:“猫的手也想借”意义就是非常繁忙的时候,帮手谁来都可以,也不管帮手到底有没有能力了。偶尔跟有猫属性的角色一起出现的时候会有“猫(人)手不足”这种翻译 但是普通的时候就很难翻译的一语双关了。

双关造句
答:(意义双关)——好娃娃系列药品广告语(11)人类没有联想,世界将会怎样?(意义双关)——联想电脑 句(9)中Miracle—Gro是花肥的商标名,利用英语中Gro 与grow(生长) 的发音相同,将花肥的商标名译为“奇迹生长”,既切合了该词与grow 发音相同的特点,又恰如其分地表达了花肥能使花儿奇迹生长的意思,译文非常贴切。句(...