英语中所有的双关语。

作者&投稿:荤斌 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语双关语~

“Pun与“双关”比较研究 沈志和

摘要:pun与“双关”分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。从定义来看,“双关”即“一语双关”;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关。从分类来看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而汉语的“双关”只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞格分别是“换义”和“歧义”。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语的pun与汉语的双关多各行其道。因此,在双语转换中,pun或“双关”原来的用词和立意往往会消失。笔者结合实例,探讨了几种翻
关键词:pun;双关;翻译;研究

导言:
“pun”和“双关”分别是英语和汉语的两个修辞格,然而,经常被国内外语界视为完全等值语相互套译。英汉或汉英辞书如此,一些文体修辞专著也不例外。实际上,“pun”与汉语“双关”不仅定义不完全对应,而且分类也不尽相同,“在某些方面,它们甚至差别很大”[1](P.34)。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语“pun”译成汉语或汉语“双关”译成英语时,中外译者几乎都有捉襟见肘之感,难以找到理想的翻译。
一、“pun”与“双关”的定义比较
(一)“pun”的定义及其对应例证
1、《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)给“pun”下的定义:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)
例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。
句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.
趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
句中前一个craft是“手艺”的意思,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联,趣味很浓。
2、《韦氏三版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)给“pun”下的定义:“ The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词:一种文字游戏。)
例(3) More sun and air for your son and heir.
我们这里的阳光灿烂,空气新鲜,对您的儿子——事业和财产继承——大有裨益。
这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话,巧用了同音异义词(即谐音双关):sun与son, air 与heir,因其生动、幽默,具有很强的号召力,易打动父母的爱子之心。
(二)“双关”的定义及其对应例证
1、《辞源》(四)(1984.北京:商务印书馆。P.3220)给“双关”下的定义:谓双关语。用词或造句兼含两义,六朝民歌常用之。
例(4) 作蚕丝
春蚕不应老,昼夜常怀丝。
何惜微躯尽,缠绵自有时。
(《乐府诗集•四九•西曲歌》)
诗中以“怀丝”谐“怀思”,以丝之“缠绵”寓情之“缠绵”。
2、《辞海》(缩印本)(1980.上海:上海辞书出版社。P.482)给“双关”下的定义:修辞学上辞格之一。利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉两件事。
例(5) 空对着,山中高士晶莹雪;
终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回 )
“雪”谐“薛”,指“薛宝钗”;“林”字音形双关,指“林黛玉”的“林”。
(三)Pun和“双关”定义的对应与不对应
从汉语“双关”的两个定义来看,它仅仅是“用词或造句兼含两义”或者“使一句话关涉到两件事”,即通常说的“一语双关”。而英语的pun却不仅仅是“兼含两义”或“关涉到两件事”,而是“去暗示两种或两种以上的意义”。因此,汉语“双关”的定义仅与英语pun定义的前半部吻合,而pun定义的后半部却是汉语“双关”所不能对应的。所以,英语pun除了能具有汉语的“一语双关”外,还可以“二”语 双关,即利用“两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词”来做文章。
例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.
(William Shakespeare, Romeo and Juliet)
罗密欧 我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。(朱生豪译)
莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的,属于“二”语双关,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。
另外,根据pun的定义,“去暗示两种或两种以上的意义”因此,pun既可以是“双关”,也可以是“多关”。
例(7) —It’s everybody’s right, right?
—You think all your right is right?
—这是每个人的权利,对吧?
—你认为你有权就有理?
以上是两个人在对话中以双关语打趣。对话中四个“right”,共有三个词义,是同音异义词,属于一语“多关”。
二、Pun 与“双关”的类型比较
(一) Pun的类型及其例证
国内出版的不同辞书对pun的分类有所不同,在这篇文章中,我们采纳以下观点进行划分,“pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三种辞格”[2](P.496),“据双关的构成特点,此辞格可以分为以下几类:一、Homophonic Pun(同音双关);二、paronomasia(近音双关);三、Antanaclasis(同词异义双关),四、Sylleptic pun(一词多义双关);五、Asteismus(歧解双关)。”[3](P.323-326)
1、Ambiguity(歧义):在特定的语境中有意识地利用一词多义的特点,造成语义分歧。Ambiguity是pun的一种形式,但与pun有所不同,pun往往是讲话人主观上本来就意含双关,而ambiguity却往往是讲话人主观上本无双关之意,而由于词语的歧义,客观上造成了双关现象,易引起误解。
例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times)
父母怎样才能自知有愧
文章的标题似乎是劝诱家长:如何做有愧的父母。而文中内容却是要父母的言行检点些,不要动辄责备孩子。
例(9) He finished the race last Friday.
句中“finished the race”有“参加了竞赛”和“消灭了那个种族”两种意思。
2、Antanaclasis(换义) 利用某些词的多义性,在一定语境中,将原本表示彼义的词用来表示此义,并使这两种意义互相关联起来。
例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin)
我们大家必须团结一致,否则我们一定都会被分开处死。
句中前一个hang与together构成成语,意思是“团结一致”,后一个hang则是“被绞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后应,语言生动,言简意赅。前面出现的例(2)也属此类。
3、Paronomasia(谐音双关) 用同音异义或近音异义的词构成双关,它包含了homophonic pun(同音双关)。
例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。
借用同音异形词(homophone) pray和prey造成双关,讽刺西方教堂里的绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。
例(12) If he do breed, I’ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth)
要是他还流着血,我就把它涂在哪两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。
gild和guilt是一对近音异义词构成的双关,它的运用暴露了麦克白夫人杀人灭口、嫁祸于人的罪恶。
例(13) —When does the baker follow his trade?
—Whenever he kneads the dough.
—面包师傅什么时候营业?
—每当他揉面的时候。
回答中利用need(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dough的一词多义(含“生面”和“钱”之意),形成两个双关来构成幽默。
例(14) —What four letters of the alphabet would scare off a burglar?
—O,ICU.
—哪四个英语字母会吓跑窃贼?
—O,ICU
这是利用四个字母OICU组合谐音的句子:Oh, I see you. 类似这样的还有:IOU (I owe you), 其意为“借款单据”;OIC,外国眼镜商利用这三个字母的形状作广告,其形就像个眼镜,念起来音同Oh, I see.真是匠心独具!
4、Sylleptic pun (一词多义双关)也有人称之为syllepsis[4](P.35)。但又有人将syllepsis翻译成“一笔双叙”[5](P.497)或“一词多叙”、“兼顾”[6](P.331-333),这与我们将要讨论的“一词多义双关”是完全不同的修辞格。此类pun与antanaclasis相似,其区别是在sylleptic pun中,双关词仅出现一次而可以作多解。国内学者论及双关语时指出“利用一词多义的双关语比利用同形异义现象的双关语更有趣、更巧妙”[7](P.89)。
例(15) Sagging Spirits in Scotland
(Newsweek, 1983)
苏格兰制酒业萧条
文章是关于苏格兰制酒业萧条、酒厂纷纷关闭,该报道标题不但含有“酒产量下降”,而且有关人员“情绪低落”,一语双关。
例(16) An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一个为了本国利益而在国外说谎的诚实的人。
句中lies可理解为“说谎”,也可作“在,居住”解,一语双关,风趣、幽默。
(二)“双关”的类型及其例证
国内出版汉语修辞方面的著作,“双关”的分类都是从双关语词的音、形、义三方面着手,尽管提法不尽相同,但实际却是一回事。有简单地分为“谐音双关”,和“语义双关”[8](P.120-121); 有按“谐音双关”、“借形双关”、“寓意双关”、“混合双关”分成四类的[9](P.66-68);也有依“表里双关”、“彼此双关”归做两群的[10](P.98)。
根据《辞海》给“双关”下的定义,“利用语言文字上同音或同义关系,使一句话关涉两件事”,以及几本修辞著作对“双关”的论述,笔者认为把“双关”分成两类会显得更简洁。这两类是:1、同(谐)音双关;2、同词双关。
但是,为了更好地与英语的pun作比较的观点,笔者采纳了修辞学权威著作《修辞学发凡》的观点,将“双关”分成两类:“表里双关”和“彼此双关”。它们不仅涵盖了汉语中所有的双关类型,而且还能较细微地与英语的pun作对比。
1、表里双关:“言陈之外暗藏意许之义”[11](P.98)。从双关语词对于表明主意的语辞关系来看,包括音类同以及音、形类同两类,多见于歌谣。
(甲) 单单谐音双关的:
例(17) 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
(李商隐《无题》)
表为“丝”,里为“思”,“丝方尽”实为“思方尽”,“丝”“思”表里相关。
例(18) 捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。
(温庭筠《达摩支曲》)
“香”谐“相”音,“丝”谐“思”音,合表“相思”之意。
例(19) 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜;
下有并根藕,上生并目莲。
“芙蓉”和“夫容”,“藕”和“偶”,“莲”和“怜”各谐音双关。
(乙) 音形都可通用,而字义不同,以义做双关:
例(20) 朱粉不深匀,闲花淡淡春。
(张先《醉垂鞭》)
“春”双关“春色”和“美女”(唐人称美女为春色)。
例(21) 见娘喜容媚,愿得结金兰;
空织无经纬,求匹理自难。
(《子夜歌》)
“匹”双关“布匹”和“匹偶”。
例(22) 自从别郎后,卧宿头不举;
飞龙落药店,骨出只为汝。
(《读夜曲》)
“骨”双关“飞龙的骨”和“思妇的骨”。
2、彼此双关:借眼前的事物讲述所说意思,音形义三方面都能关涉两种事物,多见于平话小说戏曲。
例(23) 高节人相重,虚心世所师。
(张九龄《竹》)
“高节”、“虚心”既是竹的属性,又是人的美德。“人相重”、“世所师”明是赞竹,实是赞人。
例(24) 北阙休上书,南山归敝庐。
不才明主弃,多病故人疏。
白发催年老,青阳逼岁除。
永怀愁不寐,松月夜窗虚。
全诗明似自怨自艾,实是怨天尤人。末句“虚”字四关:甲,指空间上的院落空虚;乙,指时间上的静夜空虚,此二者明似写景。丙,指事业上的仕途空虚;丁,指心理上的心灵空虚,此二者实是抒情。甲与乙合为表体,丙 与丁才是本体,实际还是“表体”与“本体”相关,即彼此双关。

上面的题目中:hi, jack是表示为:劫持,劫机,因为hijack是一个单词,读音与hi,jack一样,所以,有笑话说:jack是飞机上最不受欢迎的人,因为如果你一说Hi, Jack,乘客可能就卧倒一片,因为以为有人要劫机。
其它的例子还有:
1) Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
2) I never saw a saw saw a saw.
3) If a can can can a can, can the can can a can with the can?
当然,最酷的例子就是KFC的Slogan:
We Do Chicken Right

2、语义双关
语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。
(4) Fresh up with 7-up.
译文:君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。
(5) You need the strongest line of defense against gum diseases.
译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。
这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。
(6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.
译文:不同的国家。不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。舒适一流,畅游世界。
这是一则航空广告。“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。

But 2, the semanteme equivoque righteousness word or phrase with double meaning is to
make use of the word or phrase with double meaning that some's terms polysemy forms under
specially appointed environment, before character only have a terms on the surface, the pass is
taking care of the significance different two kinds in fact at the same time, word here but
intention is in that , bring about thereby one kind has been implicit , tactful , affording food to
thought deep artistic conception, has strengthened language's to express effect. [3] (66) this
words or phrases with double meaning and harmonic tone words or phrases with double meaning have
achieving the same goal with different means that is wonderful , also find broad application in
advertisement. (4) Fresh up with 7-up. Translation: You drink Seven-Up , refresh self being awake
brain. This is USA Seven-Up soft drink advertisement. "7" is a lucky figure to the west country ,
"7" person who throws dice when gambling is to win , Up points to "the come up with " (think of
suddenly) can't have "lively make progress, make sober " meaning of person, 7-up is the drink brand
at the same time , entire advertisement reads be sonorous and forceful , rich rhythm , utensil
appeal lets person be clear at a glance and. 7-up's drink making progress therefore , on behalf of
actively sells well extremely in west marketplace. (5) You need the strongest line of defense
against gum diseases. Translation: With the firmest dental floss,build the firmest gum disease line
of defense. This is USA Johnson & Johnson dental floss advertisement. It is known to all that
using a dental floss is clean for keeping an oral cavity, get up thereby to in advance
tooth-decay-preventing danger, advertisement exactly is to set off from this one point , the "line"
that advertisement uses in language means more than the word tells, now that pointing to "dental
floss of clean tooth", point to "the line of defense , preventing a tooth from falling ill" this
makes a consumer be clear at a glance. And advertisement has instigate , the advertisement term
uses up hyperbole extremely, be that "the firmest line of defense achieves advertisement propagates
purpose thereby use this product to may build the gum disease" right away. (6) Different
countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. Translation:
Different country. Different language. Different customs and habits (customhouse). Comfort is
first-rate , has a good swim in the world. This is one items of aviation advertisement. Now that
"customs" having intention of customs and habits, meaning having customhouse. Middle , airways have
shown here advertisement disregarding which country , what to say language to coming from , what
to customs and habits city having let you experience intimate service of special field.

求一些英文的双关语笑话,质量好些的!?
答:因为它里面从来就没有零钱。4.We eat what we can and what we can’t we can. 我们能吃的就吃,不能吃的就做成罐头。5.A professor tapped on his desk and ...

求助:英语广告中双关语的翻译 论文提纲
答:(1) More sun and air for your son and heir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。(2) Trust us. Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的...

英语中有哪些超级无敌有趣的双关语?
答:in the picture. don't I?Photographer: Well, Madam, the answer lies in the negative.② (一位客人在饭馆吃饭)Waitress: You are not eating your fish. Anything wrong with it?Customer: Long time no sea.文献参考:①《小议英语中的双关语》②《谈论双关语在英语教学中的汉译原则》

英语广告中的双关语有哪些
答:展开全部 分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略 双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。下面我搜集整理了浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略,欢迎大家阅读! 一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型 广告在我们的社会生活中占着重要...

英语双关语(pun)如何分类
答:一、英语双关语的分类主要有语音双关和语义双关。二、语音双关:1、同音双关 在现代英语词C中,同音异义词数量很大,为双关表达提供了大量的原始素材。同音异义词发音一样,拼写和词义不同因此常被巧妙地运用,形成双关。2、近音双关 近音双关指的是两个词或短语的发音相似,意思不同,给听者或读者...

小学英语语法之英语中有趣的双关语
答:小学英语语法之英语中有趣的双关语 《英语中有趣的双关语》由出国留学编辑精心为您学习英语准备。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到一语双关的目的。比如下面第一句话,其中的grave有两个含义,一个是严肃的...

英语作文写作技巧:双关语
答:所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到“一语双关”的目的。例如在下面这句话里,其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。再比如下面第二句话,...

请教各位翻译能手:翻译一些英语双关语~
答:1、别指望在飞机上能吃上好吃的, 因为那只是飞机套餐 ( plane 有飞机的意思, 也有平面的意思,即暗指飞机套餐平淡无聊)2、如果在飞机上病了 那是“终端病”如果在飞机上病了 那也许会成为晚期绝症 ( terminal 有终端站的意思,飞机的目的地本来就是终点站; 这里还有一个意思就 terminal ...

美语中双重含义的词
答:在这篇文章中,dear一词有两种含义:第一,表示心爱的、宝贝的(loved, cherished),说明老妇人对与自己相依为命的猫的喜爱。第二,表示昂贵的(high-priced, expensive),这只猫被绑架后花费了她昂贵的赎金,于是这个dear便又被赋予了这第二层含义。英语中的双关语随处可见,尤其在广告语中的更常见...

你知道哪些一语双关的英文单词?
答:一语双关的英语单词有很多,mouse,同时有“老鼠”和“鼠标”的意思。