日本人名的中英文翻译有什么规则?

作者&投稿:晨菁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日本人名翻译有什么技巧?~

对于日本人的名字来说.你如果只听他自己读,你是很难判断出他的名字到底怎么写.必须问他是哪个字.看过日剧之类的,应该有体会.因为日文的字(汉字)也是很丰富的.但是日本人的名字,有的和语.也就是训读.也有的用音读.他们自己国的名字姓氏,,都有自己固定的念法.中国人的名字,大多都用音读去翻译.外国人的名字就更是.而且都是片假名了. 如: 御门玛利亚 玛利亚显然是个外国,或者说欧美之类的名字.所以直接就按音直接译过来了.芽衣(ノイ)这个名字...芽念め 衣念い 这个应该就直接翻过来的.十条紫苑(じゅうじょう しおん)后面的紫苑就是纯训读的音这个翻译.有的就是凭经验吧.但是并不是同一个名字翻译过来就是相同的.不同的翻译人,翻译出来的是有差异的.对于字幕组,我看有的地方翻译的,也是不同的.附:孔令欣(こう れい きん)中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 在汉字 传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据日本最古老的史书《日本书纪》和古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。 日本 人最初用文字书写的全部都是汉语。例如,圣德太子的“十七条宪法”中的第一条写的是:以和为贵。。。。。。。。 而日本在本世纪编著的 《大汉和词典》收集了49964字。是搜集汉字最多的字典。 现代日本人通常使用的汉字在2000字以内。 现在我们知道同一个汉字因为使用的需 要,在日语中的不同系统有不同的发音。其最明显的就是同一个汉字在一般语言,姓名,地名中分别有不同的发音。这就出现了三种不同的字 典, 人名字典(现已有10万个左右名字在字典里了) 日本de中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 而在中国人的名片上同时标上你自己的原来的中国名字和规定的中国人姓名的假名注音 是为了让日本人知道你的中文名汉字是怎样写的,日文是怎样读的,以便称呼你。 接触过日本人的知道,日本人通常在他的名片正面印的是他的 日本汉字名(也有极少数与假名混合的),而在反面通常印的是他的日本汉字全名的罗马字。 关于日本姓名和中国人姓名的日文读音必须说明的是 (1)有时有人要求注出日本姓名的假名以知道它的发音,而现在网上的标出很少.一般人不会备有日本人姓名专用字典.因此这类要求通常很少会有答复. (2)中国人姓名的日文读音的含意是指在保留了中国人姓名的原有的中文汉字外形的情况下特别的仅为姓名的需要而标上去的日文读音.而这些中文汉字在日文中是没有的,所以用日文软件是无法打出来的.只能用中国汉字原来的方法打出来的. (3)中国人姓名的日文读音因为很多人有这个专用词典,所以一般都能标出它的专用的的日文读音. O(∩_∩)O

名字中的每个字都有其发音,而相同的字可能有好多种读法,一般我们在第一次认识日本人时,会交换名片;不是商务场合认识的,也会告知读法。
川端康成 かわばた やすなり 中文标注: 卡瓦巴它 雅思那利

这里要说清楚,其实楼主写的英文并非英文,而是日语的罗马字。下面说一下三国名字互译的规律。

英文名字
e:smith===>c:史密斯==>j:スミス
结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。

中文名字
c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン
结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就是直接用日文发音来模拟中文发音。两种趋势在同一个公司里都会同时存在。

日文名字
j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume
结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。

中文和日文差不多
例如:佐藤一巳

日本语→さとう かずみ (Sato Kazumi)

但是,英文应该按照西方的习惯。
英语→ Kazumi Sato

翻译界对待日文假名写出的人名的汉译的原则是什么?特别是片假名写出的...
答:首先,翻译假名写出的人名时,要尽可能保持原名的发音。因为假名本身就是用来表示音节的,所以翻译时要尽量保留原名的音节构成和发音特点。例如,日语假名“さとう きょういち”应该翻译为“佐藤 恭一”,其中“さとう”对应“佐藤”,“きょういち&rd...

日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
答:日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意...

日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
答:翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文...

日本人名的中英文翻译有什么规则?
答:英文名字 e:smith===>c:史密斯==>j:スミス 结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。中文名字 c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン 结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还...

语言常识:日本人名与英语
答:所以日本人的姓名都是按日语的罗马拼音直接译的,就是名字的罗马拼音! 仍算是音译的。且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音字母,因此他们翻译是外国的人名地名时一般都是以尊重母语发音为原则的。日本人的名字大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们翻译出来的中田叫NAKAtA等。

日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗?比如arashi的Ninomiya...
答:很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实这些名字都是源自外文发音。所以遇到这种在日文中也没有原本汉字意思的完全外来名,中文名的翻译就只好采取音译了,マリア就可以直接翻译为“玛利亚”。

日本人名的英文译法?
答:英文名字 e:smith===>c:史密斯==>j:スミス 结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。中文名字 c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン 结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。

中朝韩日人名字的相互翻译有什么规则
答:所以可以采用形体直译,比如日本小公主“敬宫爱子”,就是用中文书写,并采用《孟子》中“敬人者人恒敬之,爱人者人恒爱之”之意。中国人名字翻译为韩国语的时候也采用读音相近式,韩国人特别注意读音的一致,比如最近的“汉城”改“首尔”就是因为后者接近其韩语的发音。翻译成日语则采用汉字汉音。

日本人名翻译有什么技巧?
答:我看有的地方翻译的,也是不同的.附:孔令欣(こう れい きん)中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 在汉字 传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据日本最古老的史书《日本书纪》和古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。 日本 人最初用文字书写的全部都是汉语。例如,圣德太子的“...

日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
答:日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书 写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即 可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音,例如山本直树的假名...