日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗?比如arashi的Ninomiya Kazunar

作者&投稿:穆狭 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语人名怎么翻译?~

英语人名通常音译成汉语:Bob鲍勃; May梅;Andy安迪

中国人名翻译成日文时使用音读方法,不是音译,音译相当于我们说的谐音;
有的音读不止一个,这个不太好区分,要看用于名字的是哪一个,有的容易区分,有的不容易,而且有的即使都是音读,回答也存在争议和不确定的。
宋智 和 周一鸣 中文人名翻译起来,没有争议,如下:

宋  そう  ソウ  sou
智  ち   チ   chi
第一列:日语汉字,写法同汉字
第二列:平假名
第三列:片假名
第四列:罗马音
近似谐音:扫 / 起

周  しゅう  シュウ  shu(u)
一  いち   イチ   ichi
鸣  めい   メイ   mei
第一列:日语汉字,写法同汉字,鸣 字用繁体。
第二列:平假名
第三列:片假名
第四列:罗马音
近似谐音:秀 / 一起 / 买

  日本人的姓是几乎不需要翻译的,因为在日本,汉字用得很频繁,基本上所有的姓都是使用汉字书写的,不过有可能会是汉字异形字或是繁体字的简化字。比如“气”字,繁体为“气”,简体为“气”,而日文汉字则为“気”。所以虽然发音与我们不同,但是汉字基本是一样的,因而在翻译姓的时候,不存在直译和音译问题,而是直接使用日文汉字或将异体字化为繁简体字使用。
  接着是名,其实在日本不光是姓,很多名字用的也是汉字,这部分名字就可以直接使用,而无需翻译了。比如小泉纯一郎,其日文名是小泉纯一郎,完全就是5个中文字,还需要翻译嘛?直接拿过来用不就得了。但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到这种情况,往往就要使用假名所对应的汉字或意思来翻译了,这就有可能造成同一人却有多个翻译。
  比如日本人气偶像女星长沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文汉字,就叫长泽,但其名字是由假名组成,而没有使用汉字,所以就根据假名的所对应的汉字来翻译了,但由于在日文中有多种汉字的组合方式都发音为まさみ,所以她在中国就有多种翻译方式,其中最为广泛使用的要属长泽正美或长泽雅美。
  也许有人要问,“亚美”和“雅美”中文发音差不多,能不能翻译为长泽亚美呢?这是绝不可以的,因为在日文中“亚美”的发音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),两者的发音不相同,所以不可以这样翻。
  原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实这些名字都是源自外文发音。所以遇到这种在日文中也没有原本汉字意思的完全外来名,中文名的翻译就只好采取音译了,マリア就可以直接翻译为“玛利亚”。

日本人姓名翻译的问题
答:日本人的名字, 大部分是用日文「汉字」, 「ひらがな」也用的较多, 有些艺人也用「カタカナ」.对日本人名进行日译中时,一般是:1. 如果日文汉字同中文汉字相同, 照样拿过来.2. 日文汉字同中文汉字相异时, 变换成中文的相近汉字.3. 「ひらがな」、「カタカナ」是找中文中的发音相近的汉字....

中朝韩日人名字的相互翻译有什么规则
答:朝韩人名翻译为中文是以读音为原则,采用音近式,比如金喜善,卢武铉。(1910年韩日合并之前,朝韩人用汉字书写自己的名字,那个时候翻译就可以直译)。现代日本人文字中的汉字大量减少,但是他们在书写自己名字的时候仍然采用的是中文,并且意思也和中文意思相差不远,所以可以采用形体直译,比如日本小公主“...

日文中人的姓名是根据读音翻译的吗,如果日语中有汉字的话是直接照搬吗...
答:2、写作假名,而且没有相对照的日文含义。比如西野加奈,加奈二字在日文中写作カナ,并没有对应的汉字,由于发音为kana,所以翻译为加奈。如果是中国人民翻译到日文中,是直接用汉字来书写,在读音上是根据日本读音习惯的类中文念法。比如林姓,日本也有日本姓氏林,读作hayashi,但是中国姓氏林在日本就...

请问韩国人和日本人的名字是恩么翻译成中文的?
答:翻译时一般不用音译.但是,日本和韩国除了用汉字,又分别发明了类似中国拼音的 本国文字,即韩国拼音和日文假名.韩国拼音和日文假名都是只有读音.所以,韩国\日本人的名字既可以用汉字表示,又可以用韩国拼音/日文假名表示.只不过读音和现代汉语差别很大.如韩语:金(读KIM)如日语:田中(读TANAKI)...

日本人的名字如何翻译?音译还是意译?
答:又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一”。中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不...

日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
答:一楼回答完全不对 日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书 写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即 可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音...

日本人名字翻译成中文是以什么标准的?
答:日本人的人名读法比较复杂,有很多习惯性读法存在,不过还是有一定的规律可循。在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。以下为意译(训读法):根据日文的发音再翻成英文(罗马字)铃木(すずき)Suzuki 田中(たなか)Tanaka 高桥(た...

日本人名字是翻译成中文的根据英音
答:会日语的话,看到汉字的日本人名字就可以知道读音,如果不会日语就不可能知道。这一点比较重要,因为除了中国人,全地球的人都音译山本为Yamamoto,只有中国人意译为Shanben。你想告诉一个美国人“我看到了高桥”,就必须说I met Takahashi,而不能说I met Gaoqiao。根据英文反译日文这个比较难,比如...

日本名字翻译成中文时,假名的翻译是根据什么来翻译的?
答:说完形式和意义再说汉语的翻译。由于同属于汉字文化圈,大部分全汉字的名字可以直接抄过来,但是如果是有假名的名字那就比较看翻译者的理解了。最近的例子就是南ことり。台湾翻译为“南琴梨”,希望突出作为大家闺秀的感觉;而大陆一般则依据配音演员的表情(・8・)(读音Piyo)翻译为南小鸟...

日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗?
答:日语中的大部分词都是有当用汉字的.TOYOTA 豊田(とよた)NAKATA 中田(なかた)它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。至于英语,有2种翻译方法。一种是根据罗马音翻译。豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA 中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA 另一种是根据英语发音改写成...