江湖用英语怎么说

作者&投稿:蓬饲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
江湖 用英语怎么说~

江湖,all corners of the country(我在大字典上查到的,可靠)
另外,相关词条有:江湖郎中mountebank
江湖医生empiric 江湖艺人barnstormer

“江湖”英语怎么译?北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。中国人的“江湖”,本指rivers and lakes,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,Brotherhood讲出了典型,却难以涵盖,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。我想,如果翻译为The lawless world,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为The lawless world在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。无论如何,这位北大教授出了一个很好的题目,如果不强求考生符合标准答案,充分调动考生临场的引伸发挥能力,就更好了。

river

使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰...
答:quack是江湖医生,Runescape是那个游戏“江湖”=,= 中国武侠小说中的“江湖”的意思也有几种不同意思 比如泛指四方各地时可译为“everywhere”“all corners of the country ”指民间时可译为“among the people”“folk”...

江湖 翻译成英文是什么?Archive 这个不是我想要的
答:江湖:1. all corners of the country 2. rivers and lakes Examples:尽管那人夸口说他治好了许多人的病,但他还是被揭穿为一个江湖骗子。In spite of his boasts of having cured many people, he was nevertheless ...

“江湖”用英语怎么翻译最好?
答:但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波之意,《庄子》里面用“相濡以沫,不如相忘于江湖”,是泉水...

金庸先生武侠小说中的“江湖”用英文怎么翻译?
答:江湖,(旧时泛指四方各地)all corners of the country五湖四海

江湖的英语怎么说?
答:all corners of the country 3.itinerant entertainers, quacks, etc. 4.wandering; vagrant; vagabond 5.sophisticated and shrewd 6Martial World 其实没有一个单词或短语能把江湖的深层含义表达出来,〈藏龙卧虎〉里面就用...

请问^^英文^^如何翻译<<江湖>>这个词!
答:[rivers and lakes]∶河流湖泊 远涉江湖。——《资治通鉴》[all corners of the country]∶指四方各地 转徙于江湖。——唐·白居易《琵琶行(并序)》走江湖 流落江湖 [itinerant entertainer and quack]∶旧时指四处流浪、...

请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说???
答:看来中国文化博大精深,无法用英语或其他外语表达清楚,就像翻译名家许渊冲在译<唐诗三百首>的时候,英语无法表达清楚时都用做了很直白的解释说明!江湖这词到底是谁引申的含义,我们无从知晓,但在金庸,古龙的小说里.我们...

武林用英语怎么说
答:all corners of the country 江湖:"bohemian" / "the underworld"The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical ...

武侠中的“江山”“江湖”英译怎么翻译?
答:江山= 王座= throne (王权,君权;王位)江湖 很中国,有个学术英文 Triad (underground societies) ,源于中国的三合会。于是,外国人用Triad (三合会)来形容中国的江湖。这个单词外国人一听就知道是中国的那种社会。但是没有...

武侠小说中的江湖用英语怎么翻译?
答:the world 对于武侠小说人物来说,江湖就是他们存在的世界 江湖,在中文中没有明确定义。for example Laughing proudly in the world-So Ho kang Ho(笑傲江湖)