关于日本人翻译外国人名的问题

作者&投稿:殷勤逃 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于日本人翻译外国人名的问题~

你好,实际上这个这个是很正常的,日语很多名称就是照搬中文的写法,但是读音不同,像麻婆豆腐,日语就叫麻婆豆腐,这是因为“麻婆豆腐”是几十年前才传入日本的,就是中国麻婆豆腐的始祖——成都陈麻婆豆腐也不过只有140多年的历史。
而且因为现代的汉语和日本即使是同一个字,读音也有了较大变化,“麻婆豆腐”四字对日本来说难写难记难发音,所以平时就用片假名标注为“マーポードーフ”,同样的还有“饺子”写成“ギョーザ”,“拉面”写成“ラーメン”等等。

不是单纯的 靠音译
我们与其说是 翻译日本人名字 但不如说是把日本人名字里的汉字原封不动的用中文读出来,中文里没有的汉字就找一个像的代替。

其实在日语里汉字的读法,分为两大类,音读 和训读,简而言之就是从中国引进的汉字原本的读法 和引进汉字后自己琢磨的读法。也就是说所谓的音读要比训读根接近中文的发音。

言归正传说日本人的名字,日本人的名字大部分 是训读的。也就是说我们“翻译”的日本人的名字的汉字的读音 根在日语里实际的发音 几务一点关系也没有,连像都不像

书中的柯南道尔是汉字,日本使用汉字,但发音和中文不同。所以即便是和中文相同的文字,读起来也是完全不一样。

日本汉字发音多,而且很自由,特别是名字政府可以自由让人民注音

建议认真查证一下。汉字的很多翻译是早期从日文“借”来的。
刘正埮, 高明凯, 麦永乾, & 史有为. (1984). 汉语外来词词典A Dictionary of Loan Words and Hybrid Words in Chinese. 中国上海Shanghai, China: 上海辞书出版社.

关于日本人翻译外国人名的问题
答:书中的柯南道尔是汉字,日本使用汉字,但发音和中文不同。所以即便是和中文相同的文字,读起来也是完全不一样。

日本翻译外国人的名字(中国除外)是不是用的片假名
答:是的。片假名多用于:外来语(包括外语名词动词及人名等)、动植物名称、想强调的词语等。

关于日本人翻译外国人名的问题
答:你好,实际上这个这个是很正常的,日语很多名称就是照搬中文的写法,但是读音不同,像麻婆豆腐,日语就叫麻婆豆腐,这是因为“麻婆豆腐”是几十年前才传入日本的,就是中国麻婆豆腐的始祖——成都陈麻婆豆腐也不过只有140多年的历史。而且因为现代的汉语和日本即使是同一个字,读音也有了较大变化,“麻婆...

日本人怎么翻译韩国人名字的?
答:不是长期在日本活动的韩国人,名字就可能会音译,比如裴永俊,在日本就是按韩语发音音译的(也有可能这名字没有被确认是他户籍上记录的名字吧)。但是一些长期在日本工作的韩国人是要在日本的劳务省注册登记在案的,日本有规定韩国人登记时要写汉字名字的,所以这样的韩国人名就直接用汉字,比如在日本打...

如何看待日本越来越多使用片假名来翻译中国人名的现象?
答:然而,另一方面,片假名翻译中国人名也可能导致一些文化和语言上的问题。片假名本身没有明确的语义,因此在翻译过程中可能会丢失原名所包含的文化内涵和寓意。此外,过度依赖片假名翻译也可能影响日本人对汉字的认知和理解,进一步加剧日本社会的“汉字离疏”现象。举个例子,假设一个中国人的名字...

关于日语翻译方面的问题
答:例子:マリー:(玛丽) �9�9 アレックスサント�9�9ヘール:�9�9キャリアタウン�9�9 クェッサ是不是需要看多一点欧美那边的电影?或者学好英文之类啊? .【日本人说英语也是有规律的,多看到外来语单词,名字,...

日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
答:日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意...

日本人名的中英文翻译有什么规则?
答:日文名字 j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume 结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。

日本人名是如何翻译成中、英文的?
答:纱由里之类,只要发音不变),这样“田中さゆり”的中文名字就翻译成了“田中小百合”变英文 将名字读音的假名罗马字化即可,如中田英寿,假名标注为:なかた ひでとし 罗马字化:NAKATA HIDETOSHI,这个就是他名字的英文翻译了。有必要的情况下,可以变成名前姓后,即HIDETOSHI NAKATA的形式。

日本人名字翻译是遵循什么原则?
答:1. 日本人名字的汉字部分通常直接使用对应的简体汉字进行翻译。2. 名字的读音则根据中文的发音来确定。3. 如果名字中包含假名,翻译时会根据假名的发音或意义来进行相应的处理。