请问,日本和韩国的人名和名词是怎么翻译的?

作者&投稿:裘尝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日本人怎么翻译韩国人名字的?~

人名一般是音译的会用片假名写出来。亲要是看过东方神起参加过的日语节目的话,注意字幕,写他们个人的名字的时候就是用的片假名音译的。韩国人的户籍上写的是汉字名字,但是在韩国现在用汉字的地方很少,所以人名也都只用韩语字母写出来。某个韩国人出名以后,如果没有查过他的户籍,可能就无法知道他名字的对应汉字,所以一般我们也就音译了,我还记得东神刚出道的时候,有叫MICKY有天的,也有叫有仟的,就是音译的原因。在日本也是这样。不是长期在日本活动的韩国人,名字就可能会音译,比如裴永俊,在日本就是按韩语发音音译的(也有可能这名字没有被确认是他户籍上记录的名字吧)。但是一些长期在日本工作的韩国人是要在日本的劳务省注册登记在案的,日本有规定韩国人登记时要写汉字名字的,所以这样的韩国人名就直接用汉字,比如在日本打球的韩国籍棒球选手李炳圭就是直接用这三个汉字的。

至于“东方神起”这个名字应该是SM让人家这样翻的吧,一来中日韩都能看懂,有利于国际化,再者日语本身也有这四个字,这样翻能更好容入日本本土市场吧。用汉字在他们看来是很复古很有气势的吧。“东方神起”这四个字本来凑在一起就很有气势的了,要是音译成片假名,当初绞尽脑汁想出这个汉字名的人岂不白费劲了,那还不如真叫“五脏六腑”得了(笑)。

不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。

日本韩国的人名都有汉字的,直接用汉字就可以。“日本人名字翻译成英语是音译的”,那不是音译,那是他们的罗马拼音,比如木村拓哉:kimura takuya.
“但是翻译成中文就和它的发音不一样了呀”,中文的汉字读的拼音,日本的汉字读的日语假名,日语只是汉字借用的中国,读音用的自己的。楼主是初学者吧,呵呵

快乐

常用中国姓氏读法
中 文 日 文
中 文 日 文

赵 赵 ちょう 黄 黄 こう
张 张 ちょう 王 王 おう
章 章 しょう 曾 曾 そ
蒋 蒋 しょう 宋 宋 そう
肖 肖 しょう 曹 曹 そう
李 李 り 孙 孙 そん
黎 黎 れい 罗 罗 ら
林 林 りん 韩 韩 かん
朱 朱 しゅ 吴 呉 ご
周 周 しゅう 梁 梁 りょう
齐 斉 さい 江 江 こう
杨 杨 よう 刘 刘 りゅう
许 许 きょ 柳 柳 りゅう
徐 徐 じょ 吕 吕 ろ
秦 秦 しん 陈 陈 ちん
包 包 ほう 胡 胡 こ
方 方 ほう 毛 毛 もう
钱 銭 せん 韦 韦 い
冯 冯 ひょう/フォン 潘 潘 ぱん

常用日本姓氏读法
中 文 日 文 中 文 日 文
山田 山田 やまだ 丰田 豊田 とよた
田中 田中 たなか 本田 本田 ほんだ
齐藤 斎藤 さいとう 山本 山本 やまもと
佐藤 佐藤 さとう 森 森 もり
木村 木村 きむら 林 林 はやし
木下 木下 きのした 小林 小林 こばやし
川边 川辺 かあべ 藤原 藤原 ふじはら
佐佐木 佐々木 ささき 佐野 佐野 さの
铃木 铃木 すずき 熊野 熊野 くまの
村上 村上 むらかみ 竹下 竹下 たけした

找不到规律
慢慢摸索吧

“ゆき”是什么意思?
答:[名]1.雪 2.雪白,洁白 有个日本·女星叫こゆき : 小雪,原名加藤小雪,日本女星,2006年她还被钦点出演汤姆·克鲁斯的电影《最后的武士》,是片中惟一的女主角,受到全球瞩目,近日日本最美名人榜公布福山雅治、小雪分夺男女冠军。

日本人名是用动词还是名词形式?比如……
答:同一个名的话,男的用动词读音,女的用名词读音。写的时候只写汉字部分。

日本带桑字是什么意思
答:在日语的文化中,“桑”扮演着一种特殊的敬称角色,通常附加在人名或其他表示个体的名词之后,表达出深深的敬意。 这种敬称不仅仅是针对男性,不分男女老少,都可以在名字后加上“桑”以示尊重,就如同中文中的“先生”、“小姐”或“女士”等称呼一样。例如,山田さん 会被翻译为“老”、“先生”或...

日语人名称呼
答:以 中田 这个为例 中田ちゃん(chiang) 很多漫画翻译者 翻译成“酱”。意思就像这个翻译的字一样 是好朋友之间特别是女性朋友或者是年龄很小的可爱的小孩的称呼,有时在调侃人的时候也适用。中田君(kun)是对于男性的比较正式的称呼,但基本上是上级对下级说的话,比如在日本公司开会的时候50岁...

韩国语中的이有什么特别的含义吗?
答:이是跟在名词之后的,在人名的后面主要是表示亲密。像如说家人之间、情人之间都会这么叫的,但是不能对长辈或者上级叫。在名字后面,韩国人有习惯的家아/야和이,名字最后一个字有收音的时候加이,没收音的时候加아。但加야的后面通常都不在有短句,通常...

为何韩国人在身份证上用括号额外再写上中文名字?
答:于1948年朝韩两国逐步开始废除汉字,韩国于1970年彻底废止。但由于韩文是表音文字,在表意上具有很大缺陷,同音不同意的单词更是难以区别,这就使得韩国很多专用名词和人名相当混乱,脑子区分。所以韩国人会在身份证上写中文,是为了更好的让人知道他们的名字到底是什么样的,不被人弄错。

除开字数不同的原因,为什么日本名字一听就知道是日本的?
答:在国人脑海中有着深刻印象的、带有明显日本色彩的名词,或者是2.与中国常见人名地名模式相差较大的那种,因此一看就肯定会归类到日本。但一旦不符合上述两点的,就容易产生归类障碍。比如秦基博,比如许斐刚,比如金城武。再比如图上这地方。另,在日本的现代社会,“天津”这个词一般都指中国天津(tenshin),...

...注释说是专有名词,那是人名?地名?商品名?还是日本特有的什么东西...
答:我所知道的 [杜邦] デュポン是美国的化学品厂家 DuPont。该厂家与日本的厂家合资成立的合资工厂及公司、例如:昭和杜邦等。供参考。

为什么韩国越南人都有中国名字?日本人名也用汉字?
答:一直到二战以后。日本也有从六朝时期输入中国文化,所以长期使用汉字,知道明智维新后,限定了汉字的使用范围,才出现汉字和假名并用的局面。日本韩国虽然有自己的语言,但他们的语言都是古汉语和当地方言混和的,而汉字文言文的特点之一就是语言和文字分离,很容易成为不同语言共同使用的文字。

为什么日本人的姓名和专有名词很少假名的?
答:并非像你说的这样,人名以及专有名词都有对应的平假名。片假名的情况是很少有对应的汉字的。