为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?

作者&投稿:车乐 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难~

the mother could

严格讲两者都难,只是困难的地方不同。初学者可能会觉得汉译英难,因为它的难点就在于初学者的英语词汇量不够。所以每当做翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等的时候,单词会上不来(在口译时这个问题会更加突出)。但在一般翻译中,除专业翻译以外,汉译英还是比英译汉简单。首先,你能正确无误地理解中文句子,如果词汇量过关,你可以直接进行对应翻译。即便英语单词有限,但起码你可以根据中文意思采取“绕道而行”的方法,将这个句子翻译成英语。而在做英译汉时,一旦遇到几个生词或短语,就会影响整篇文章的理解,如果遇到复杂的句法结构或者一些习语、俚语等可能困难就更大,因为你没有“绕道而行”的空间和优势。在口译中,你只能硬着头皮上,只能望文生义,胡编乱造。这样就会失去翻译的“可信度”。而如果是笔译,就可能因为理解错误而造成翻译错误。

1。原因在于你的汉语水平较低。注意不是母语是汉语就是高水平的汉语应用者。尤其翻译能力和写作能力密切相关。你的英译汉不生动来源于你的汉语写作能力也较低。这个要提高的话就只有从提高自己的文学水平入手了。平时多看汉语文学名著,优秀的汉语小说,小品文,电视剧脚本等等。
2。原因之二在于你的社交圈太小,平时都是学生。说的都是学生腔,当然不会写出生动的语言。要改进这一点就需要扩大社交圈了,多去菜场,工厂,多跟出租车司机,你公司的保安,清洁工,送水的,送煤气的,送餐的多交流,看看人家怎么说话的。到饭店吃饭,看看人家墙上贴的卫生条款,看看人家公务员怎么用词造句的。报纸上的社论多看看,看看政治文章是怎么遣词造句的。这些才是活生生的汉语。
3。原因之三在于标准不一样。英译汉和汉译英实际评判标准在你心里是不一样的。对汉语表述要求较高,而对英语表述要求较低。当然这一点你自己都没有意识到。要意识到这一点你可以把你的汉译英作品给母语是英语的人看,然后问他,我翻译的有没有翻译腔,我翻译的英语是不是象母语是英语的人写的? 我相信答案会让你意识到事实真相。

汉译英更难 因为英语是外语无法自如说话 因此翻译为英语就困难了 英译汉 由于汉语听说自如 所以译为汉语就简单多了 双语为母语的人 比如中文 英文为母语的人 比如中文 日语为母语的人 由于两门语言都可以开口说话 所以翻译起来简单 真翻译需要提高的就是多记住说话者所说的话 这样就可以翻译的多 当然说多的话是记不住的 所以真翻译只需稍微提高就行了 ,外语的话就是假翻译了 假翻译其实就没有什么意义了 因为有一门语言的世界无法知道 所以多做双语互译练习吧

就是用语不规范,准确。往往总体上译者通常准求信,达,雅,但是,意译和实意的不工整可能给你带来了困扰。但是,多观摩大师的作品吧,只要抓住主要矛盾,汉语译体雅俗共赏,易理解,不费解,不生硬,就是合格甚至优秀的翻译。

为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?
答:1。原因在于你的汉语水平较低。注意不是母语是汉语就是高水平的汉语应用者。尤其翻译能力和写作能力密切相关。你的英译汉不生动来源于你的汉语写作能力也较低。这个要提高的话就只有从提高自己的文学水平入手了。平时多看汉语文学名著,优秀的汉语小说,小品文,电视剧脚本等等。2。原因之二在于你的社交圈...

汉译英简单?还是英译汉简单?哪个容易做?
答:个人认为应该是英译汉简单。因为汉译英的话会有很多表达方式可能无法正确的写出来,这会导致你翻出来的英语别人看不懂或曲解了你的意思。而英译汉的话,由于最终是要用自己的母语表达出来,只要你理解原文的大概意思,再稍微加工一下语句基本就能搞定了。 一句话,汉译英的话就算你明白了文章内容,...

英语学习的过程中为什么把英文翻译成中文简单,但把同一句话用中文翻译成...
答:楼下说的对, 主要是词汇量的问题,再就是你对语言的感觉,这是是慢慢培养出来的。拿英译汉来说,汉语是母语,只要理解英文的意思,你就能很好的组织语言。英语是第二语言,感觉要差一些,所以要做的就是提高对语言的感觉,除了词汇量,还有就是多听,多看。我觉得读书很有好处。 基本上所有的专业...

对中国人来说,英汉翻译和汉英翻译哪个更难?
答:我觉的英译汉更难些。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!

究竟是英译汉难,还是汉译英难
答:初学者可能会觉得汉译英难,因为它的难点就在于初学者的英语词汇量不够。所以每当做翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等的时候,单词会上不来(在口译时这个问题会更加突出)。但在一般翻译中,除专业翻译以外,汉译英还是比英译汉简单。首先,你能正确无误地理解中文句子,...

关于中译英,英译中的翻译技巧?
答:在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分...

是语法基础差还是什么?为什么英译汉那么容易,汉译英就会出问题?_百度...
答:应该是语法没掌握好及对单词的量和词义没记足。建议多(备 / 背)些单词,及巩固语法。相信会有提高。注:英译汉容易是因为你不需要过多考虑汉语语法,只需掌握出现的单词词义即可进行翻译而翻译结果通常都是八九不离十的。 希望能帮助到你,如果满意的话,请采纳,谢谢!

英译汉和汉译英有哪些区别
答:英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础...

catti汉翻英 英翻汉 哪个更重要 更难
答:我现在只考了二级笔译,就说一下这个的情况:笔译实务英译汉两篇(每篇800-1000词),汉译英两篇(每篇400-650词)。很明显英译汉更难,也是最费时间的。

翻译英语句子(英译汉),这个我很流畅,汉译英为什么就不怎么样了呢?有...
答:很正常,因为汉语是咱们的母语啊,汉语的语法都是从小我们不用怎么学习就能从日常生活中习得的,英译汉的时候,只要你的听力过关,词汇OK,只需要在已有的英语句子基础上调整顺序翻译通顺就好了。但是汉译英的时候,英语句子的结构是需要你自己去组合的,涉及到英语的结构和语法,这些都是后天学习而来的,...