麻烦日语高手帮我翻译下面这样一句话。万分感谢!

作者&投稿:邸贞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语高手进。帮我翻译下面的文字,万分感谢。~

不管是谁都不可能没有苦乐。只是,大人物的心安于苦乐却没有拘泥于苦乐,因此,即使痛苦也不觉得苦。相反,小人物的心总是为苦而烦,因此,即使快乐,也不觉得快乐。

仕様の生地ですので仕入先の工场何か所を闻いてみましたが、同じ生地はありません。
この生地は以前作ったことあります。拡大のサンプルを作ってもよろしいですか?
また、元のサンプルを送っていただけますか?生地の工场に分析してもらいたいです

もしどなたが本日の授业について完全に理解できなかったら、授业终わってから自分の住所、あるいはいつも行っているところを教えてください、それを中国语でメモしてから皆さんに渡します。万が一皆さんが迷子になった场合は、タクシーの运転手さんに见せれば、书かれてるところに送ってもらうことができます。

皆さん、もし、谁か今日习った内容に分からないところがあったら、授业が终わった後、あなたの住所かよく行く场所のアドレスを私に教えて、そして、私がそれを中国语に翻訳して、纸に书いてあげる。そうしたら、あなたたちが道を迷う时、直接その纸を运転手に见せて、その场所まで连れてくれることができる。

もし、だれかまだ今日の授业内容についてまだ完璧に理解できていなかったら、授业後に住所あるいはよくいかれる场所を教えてくれれば、私は纸に翻訳した中国语を书いてあげるから、そうすれば、迷子になったときに、タックシーの运転手うに纸に书いた住所まで乗せてもらえますから。

もし谁が今日の勉强内容についてよく理解していなかった场合、授业が终わってから君たちの住所もしくはよく行ってるところを教えてください、中国语をメモに书いてあげますので、迷路があった时にタクシーに頼んでメモに书いたところへ送ることができます。

もしくは今日の授业内容に関しては理解できないことがあったら、授业後、君たちの住所やよく行く所を私に教えて、中国语でメモしてあげるよ、そうすると迷子になっても、手元のメモ用纸をタクシーのドライバーに见せれば、目的地まで送れるはずです。

麻烦日语高手帮我翻译下面这样一句话。万分感谢!
答:万が一皆さんが迷子になった场合は、タクシーの运転手さんに见せれば、书かれてるところに送ってもらうことができます。

麻烦日语高手帮我把以下,一段中文翻译成日文
答:作业中で、手作りなので、作业员の手がラベルののり面と触れると、のり面の粘着性が弱くなります。ラベルの材质は硬いが电线の材质は滑らかなので、ラベルが粘着されたら、落ちやすいです。

麻烦大神帮我把下列词语用日语翻译一下,求地道~不要Google~还有我觉得...
答:好吧:いいですよ 我可以:私(わたし)は...ができます。私はいいです。我是:(私は)...です 你很漂亮:あなたが绮丽(きれい)です。你很帅:あなたがかっこいいですあなたがハンサム(handsome)です。打扰一下:すみません、失礼(しつれい)ですが、お邪魔(じゃま)し...

日语高手们,又要麻烦你们了!麻烦你们帮我翻译一下,下面这段对话的中文...
答:YULIYA -Watashi ha Hiro wo urayamashiku omotteru (warai)YULIYA-我觉得挺羡慕Hiro你的(笑)请参考

会日语的麻烦帮我翻译下这5句话
答:1.后は、若き天才エンジニア“ Mr.I ”とディレクター“ Mr.K ”が“じまんぐ阁下”の超难解な「长嶋的言语」で语る、然后,年轻的天才工程师I先生和K主任用 机芒谷阁下的超难解的(长岛话)交谈。2.8月24日(金)渋谷チェルシーホテルで“じまんぐ”ニューアルバム・プ...

麻烦日语高手帮我把下面的句子翻译成日语,谢谢
答:5 :コナーコーヒーの香りがワインは、独特の风味 6 : kucheshi独特な风味のコーヒーは、ある种のエレガントな気质 7 :苦い味は、味が快适で、すてきな芳香族 8 :カプチーノの特性を十分に充満してロマンチックな爱の南部のコーヒーです。発泡层の上に新鲜な牛乳(または牛乳...

跪求日语高手,帮忙翻译一下下面的文字,有点长,感谢。。。
答:「後で话ししよう」同じ単语を使っているが、语顺が违うことで意味もことなる。前句の意味は、しばらく话していたが、物足りないから、もう少し话をしたいことである。それに対して後句の意味は、しばらく话していたから、今はもう话したくない、时间をおいて次回で话したいと...

急!!!请日语高手,帮忙将下面的中文翻译成日文,不要用软件或者在线翻译的...
答:1、日本の亲会社が长年运用してきた3G付加価値に関する业务の経験、技术スタンダード及び豊富なコンテンツ资源を利用できます。2、三年间、DOCOMO、KDDIとSOFTBANKの日本三大电気通信事业者のゲーム、主题(这个是什么,能具体讲一下嘛)及びマルチメディアメッセージングサービスの生产と...

日语高手过来帮我翻译下面这一段话,麻烦快点
答:と仆は言った。三十一中は私达の青春の前奏曲で、三十一中は私达は互いに出会いのきっかけを卒业後、たぶん我々容赦无く别れだが、お互いに忘れないでください、皆さん、私たちの过ちだった、さようなら。

请日语高手帮我翻译下面一段话。。。谢谢了。。。别用翻译软件翻译...
答:祝你今年拿下日语一级吧 今年こそ、日本语1级を通过できるように。本人文采有限。。不会用什么修辞。。就说这么多吧 自分は文书が下手だから、うまく书けないけれど、これくらいにしましょう --两年半的路人--吴驰(原作)2年半の赤の他人--吴驰(原作)PS:本网页已经申请专利,若有抄袭。