存在还是不存在,这是个问题

作者&投稿:丁永 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
不存在这个问题?~

存在还是不存在,这是个问题
哲学的基本精神是讨论“有”或者“是”,是讨论存在,而不是讨论虚无。西方哲学的根本动力,自古及今,乃是巴门尼德的信念:一切真知必须以存在或者“有”,而不是以虚无或不存在为对象。海德格尔谈论的虚无,也不是存在论的虚无,而乃本质的匮乏和欠缺。无论是海德格尔,还是萨特,都不认为虚无在经验的时间上先于存在。相反,存在先于虚无。虚无不是对存在的否定。我们只能在存在的基础上建立否定。基督教神学从根本上厌恶虚无的胡说。上帝是纯粹的“有”或存在。在他之中没有虚无的空洞、空虚、空隙、缝隙。这可以说是西方基督教的绝响、绝唱。迈蒙尼德列举五种否定的方法讨论上帝的“本性”,但却不是用于讨论上帝存在论的虚无。在他,虚无绝不是关于上的存在的问题。迈蒙尼德只反对把某一属性积极地肯定为上帝所有。他反对把人的属性用于上帝。反观东方哲学和宗教讨论的虚无,则主要是关乎存在论的虚无主义。这是消极的。偶然有以否定方式谈论上帝的西方哲学,乃是就其属性而言,而不是就其存在而言。东方哲学的虚无乃是道体的虚无。然而即使是以否定方法谈论上帝的本性,那也不受西方哲学的青睐。宗教哲学更多地谈论上帝的正面的和积极的本性。



西方哲学的根本动力,自古及今,乃是巴门尼德的信念:一切真知必须以存在或者“有”,而不是以虚无或不存在为对象。作为一个整体的西方哲学,其核心内容是“存在”或曰“有”“(Being)。形而上学的一个基本内容就是研究存在。如果说可以言谈“无”的话,那只是它具有辅助作用,使“有”成其为“有”。它成全存在或者“有”。但从“无”不能生“有”,倒是从“有”可以产生“无”——存在的缺如、缺损、不足。西方哲人费尽九牛二虎之力讨论存在,而不是论证虚无。这可能是中西哲学区别之所在。

叶秀山先生说,古代希腊人把那在“什么”之前的“是”,也作为“什么”来研究,这样,“是什么”的问题循例转化为“是”是“什么”。[1]海德格尔对小词“是”的说法是,西方语言均以不同方式是形而上学的语言。“是”,到处发言。在汉语里,“有”或者“是”并不经常出现。中国哲学致虚极,守静笃。虚无也。虚,还要极;静,还要笃。

然而叶秀山先生对海德格尔的“无”产生了积极的兴趣。这是对存在的遗忘。然而,这和西方哲学精神相悖。但他的意见是错误的。“传统形而上学只知道问万物之‘有’,不知问‘无’”。他认为,万有之“有”乃一个抽象的思想体,世间并无此抽象思想体,有的只是可化为万“有”又可以成就万有的“无”。然而问题是,这“无”难道不同样是“世间并无”的“抽象的思想体”吗?我想,也许只是“有”才成就了“无”。他说,“作为无存在,意味着作为否定了一切存在者的自身存在,无即存在自身。”离开了“有”,难道会有独立的“无”吗?他所说的“无”是存在自身么?断然不是!只有存在,才是存在自身,即,作为存在的存在。于是我们知道,这个“无”到头来还是“有”,还是存在。毕竟“一切存在者”在先,不然,你否定什么呢?我觉得叶先生误解了海德格尔。我们可以从海德格尔的书中找到一万个“无”字,但我们都知道他是个存在主义者——即,把人的“存在”(有)当作根本论题。人的存在乃是亲在、此在或曰定在(任凭翻译家们咬文嚼字),但就不是虚无。如果讲虚无,那也得按照存在哲学的根本观念理解:“只有存在,没有本质”。虚无指的是“人无有本质”,因为人的存在是时间中的流动的存在,不会有凝固僵化的本质。

1.是在文中的意思是:生存还是死亡,是个问题
这是引用莎士比亚名剧《哈姆雷特》的名句
2.去做还是不做,是个问题
to be 译为:去做。表将来。
or 译为:或者。
not to be 译为:不去做。表将来。
that is 译为:那是。
a question 译为:一个问题。
所以,这句话的意思是:“去做或不去做,那是个问题。”
3如在对待是否恋爱上
也可以这样用to be or not to be,this is a question."
这时就是"拒绝还是接受,这是一个问题"等等

~~其实在不同语境中也会有不同解释~所以有好多种解释

存在还是不存在,这是个问题
哲学的基本精神是讨论“有”或者“是”,是讨论存在,而不是讨论虚无。西方哲学的根本动力,自古及今,乃是巴门尼德的信念:一切真知必须以存在或者“有”,而不是以虚无或不存在为对象。海德格尔谈论的虚无,也不是存在论的虚无,而乃本质的匮乏和欠缺。无论是海德格尔,还是萨特,都不认为虚无在经验的时间上先于存在。相反,存在先于虚无。虚无不是对存在的否定。我们只能在存在的基础上建立否定。基督教神学从根本上厌恶虚无的胡说。上帝是纯粹的“有”或存在。在他之中没有虚无的空洞、空虚、空隙、缝隙。这可以说是西方基督教的绝响、绝唱。迈蒙尼德列举五种否定的方法讨论上帝的“本性”,但却不是用于讨论上帝存在论的虚无。在他,虚无绝不是关于上的存在的问题。迈蒙尼德只反对把某一属性积极地肯定为上帝所有。他反对把人的属性用于上帝。反观东方哲学和宗教讨论的虚无,则主要是关乎存在论的虚无主义。这是消极的。偶然有以否定方式谈论上帝的西方哲学,乃是就其属性而言,而不是就其存在而言。东方哲学的虚无乃是道体的虚无。然而即使是以否定方法谈论上帝的本性,那也不受西方哲学的青睐。宗教哲学更多地谈论上帝的正面的和积极的本性。



西方哲学的根本动力,自古及今,乃是巴门尼德的信念:一切真知必须以存在或者“有”,而不是以虚无或不存在为对象。作为一个整体的西方哲学,其核心内容是“存在”或曰“有”“(Being)。形而上学的一个基本内容就是研究存在。如果说可以言谈“无”的话,那只是它具有辅助作用,使“有”成其为“有”。它成全存在或者“有”。但从“无”不能生“有”,倒是从“有”可以产生“无”——存在的缺如、缺损、不足。西方哲人费尽九牛二虎之力讨论存在,而不是论证虚无。这可能是中西哲学区别之所在。

叶秀山先生说,古代希腊人把那在“什么”之前的“是”,也作为“什么”来研究,这样,“是什么”的问题循例转化为“是”是“什么”。[1]海德格尔对小词“是”的说法是,西方语言均以不同方式是形而上学的语言。“是”,到处发言。在汉语里,“有”或者“是”并不经常出现。中国哲学致虚极,守静笃。虚无也。虚,还要极;静,还要笃。

然而叶秀山先生对海德格尔的“无”产生了积极的兴趣。这是对存在的遗忘。然而,这和西方哲学精神相悖。但他的意见是错误的。“传统形而上学只知道问万物之‘有’,不知问‘无’”。他认为,万有之“有”乃一个抽象的思想体,世间并无此抽象思想体,有的只是可化为万“有”又可以成就万有的“无”。然而问题是,这“无”难道不同样是“世间并无”的“抽象的思想体”吗?我想,也许只是“有”才成就了“无”。他说,“作为无存在,意味着作为否定了一切存在者的自身存在,无即存在自身。”离开了“有”,难道会有独立的“无”吗?他所说的“无”是存在自身么?断然不是!只有存在,才是存在自身,即,作为存在的存在。于是我们知道,这个“无”到头来还是“有”,还是存在。毕竟“一切存在者”在先,不然,你否定什么呢?我觉得叶先生误解了海德格尔。我们可以从海德格尔的书中找到一万个“无”字,但我们都知道他是个存在主义者——即,把人的“存在”(有)当作根本论题。人的存在乃是亲在、此在或曰定在(任凭翻译家们咬文嚼字),但就不是虚无。如果讲虚无,那也得按照存在哲学的根本观念理解:“只有存在,没有本质”。虚无指的是“人无有本质”,因为人的存在是时间中的流动的存在,不会有凝固僵化的本质。

存在还是不存在,这是个问题
答:哲学的基本精神是讨论“有”或者“是”,是讨论存在,而不是讨论虚无。西方哲学的根本动力,自古及今,乃是巴门尼德的信念:一切真知必须以存在或者“有”,而不是以虚无或不存在为对象。海德格尔谈论的虚无,也不是存在论的虚无,而乃本质的匮乏和欠缺。无论是海德格尔,还是萨特,都不认为虚无在经验的...

莎士比亚to be or not to be,that's a question?
答:生存还是毁灭这是个问题 莎士比亚的<哈姆雷特>中的经典对白 后来在武林外传中吕秀才也有用过

不存在这个问题?
答:哲学的基本精神是讨论“有”或者“是”,是讨论存在,而不是讨论虚无。西方哲学的根本动力,自古及今,乃是巴门尼德的信念:一切真知必须以存在或者“有”,而不是以虚无或不存在为对象。海德格尔谈论的虚无,也不是存在论的虚无,而乃本质的匮乏和欠缺。无论是海德格尔,还是萨特,都不认为虚无在经验的...

to be or not to be ,that's a question
答:to be, or not to be: that is the question 各家译文:朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。卞之琳:活下去还是不活,这是问题。许国璋:是生,是死,这是问题。王佐良:生或死,这就是问题所在。方 平:活着好,还是死了好,这是...

to be or not to be,this is a problem.要怎么理解,不要说生与死的那...
答:存在或不存在,这是问题所在。我是在书上看到的。

【哈姆雷特】这句话什么意思?
答:当时哈姆雷特为复仇装疯,对一切产生怀疑,却又优柔寡断,矛盾重重。关于这句话有多种译法,而且还有争论。较常见的是朱生豪的译文:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”。其它译文:梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。卞之琳:活下去还是不活,这是问题。许国璋:是生,是死,这是...

“生存还是毁灭,这是个问题。
答:梁实秋译:死后是存在,还是不存在——这是问题。卞之琳译:活下去还是不活:这是问题。方 平译:活着好,还是了却此生好,这是个难题啊。(在哈姆雷特看来,无论活着还是死了,都不好。他想的不是哪种更好的问题,而是哪种更不坏的问题。)张 沛译:生还是死?问题就在这里。傅 浩译:死不死...

《哈姆莱特》中的经典独白:To be ,or not to be ,that is the quest...
答:从不尽相同的角度对该句独白作出了各具特色的诠释和经典翻译,可谓是世界莎剧翻译的一朵奇葩,为世界莎学研究做出了不可磨灭的伟大贡献。但文学翻译毕竟是一种有缺憾的艺术,世间不存在绝对完美、无可挑剔的译作,正所谓“译无定本”。这就是说,他们的理解和翻译还不尽完美,...

语境论“To be or not to be”
答:但其后的生死论述里,连番的层叠问句中,又仿佛有命运安排的影子。“死了;睡着了;睡着了也许还会做梦”,在这生死交错里,那自我的存在与否就真是个千古难题了。那么,“存在还是不存在”,大概才是个有益的译法。这是复旦大学徐英瑾教授的哲学观点,我试着用语境套了一下,发现还是能够解通的。

to be或not to be的区别是什么?
答:1、要或不要 To be or not to be,(To have or to go on to rent a house,)this is a problem!实际上您应该说:“买房还是租房,这是一个问题.”2、生存还是毁灭 To be or not to be,--that is question.生存还是死亡,这是一个值得思考的问题!3、是或不是 To be or not to be,...