初中英语改错翻译句型:省略法

作者&投稿:冉咸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

一、从语法角度来看

(一)省代词

1.省略作主语的人称代词

(1)省略作主语的人称代词

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable.

他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

We live and learn.

活到老,学到老。

When will he arrive?—You can never tell.

他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.

请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

I put my hand into my pocket.

我把手放进口袋。

She listened to me with her rounded eyes.

她睁大双眼,听我说话。

(二)代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

He glanced at his watch; it was 7:15.

他一看表,是七点一刻了。

It took me a long time to reach the hospital.

我花了很长时间才到了医院。

It is the people who are really powerful.

人民才是最强大的。

(三)省略连接词

汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

He looked gloomy and troubled.

他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)

As it is late, you had better go home.

时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

If sinter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)

If I had known it, I would not have joined in to.

早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

(四)省略冠词

1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。

A teacher should have patience in his work.

当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)

The horse is a useful animal.

马是有益的动物。(省略定完词The)

It is out of the question to fly to the moon in the past.

在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)

The moon was slowly rising above the sea.

月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)

2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:

He left without saying a word.

他一句话不说就走了。

Egbert said he was getting a dollar a mile.

埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

This is the book you wanted.

这就是你要的那本书。

(五)省略介词

一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

1.省略表示时间的前置词

The People’s Republic of China was founded in 1949.

一九四九年中华人民共和国成立。

比较:中华人民共和国成立于一九四九年。

(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

2.省略表示地点的前置词

Smoking is prohibited in public places.

公共场所不准吸烟。

In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

冬天,北方的天气比南方冷得多。

然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:

He stood by the desk.

他站在桌旁。

I stayed in my brother’s house.

我住在弟弟家里。

(四)省略动词

英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

气压低,沸点就低。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

必须在购货单规定的时间交货。

二、从修辞角度看

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。(如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。)

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

双方均不得无故解除合同。(如果译成“...没有原因和理由”的话,就不够精炼。)

(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

没有下雪,但叶落草枯。(此句如果译成“...树叶从树上落下来,草也枯萎了”就嫌累赘。)

There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.

仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。(这里,The mechanisms of man’s hands不必译为“人类的手造出来的机器”。) 《省略法》由出国留学我精心为您学习英语准备.liuxue86.com

怎么翻译英语句子,用什么方法翻译?
答:我有一个铅笔盒,一个2B铅笔,2支圆珠笔,和一把尺子。我也有一个笔记本,和一个书包。我把我所有的书和笔和尺子在书包里。我每天都把这个书包去上学,学习新的东西。好好学习,天天向上。英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的...

翻译技巧盘点
答:2、省略法</与增译法相对,省略法是剔除与目标语言习惯不相符的部分,避免翻译冗余,让语言更为精炼。3、转换法</为了适应目标语言的表达方式,翻译时可能需要调整词性、句型和语态。例如,名词可转为代词、形容词或动词,动词则可能转为名词、形容词、副词或介词,形容词可调整为副词或短语组合。4、拆...

英语长难句的翻译技巧有哪些?
答:3. 倒译法:将英语句子的语序颠倒过来进行翻译。这种方法适用于英语句子的语序和汉语句子的语序完全相反的情况。4. 插入法:在翻译过程中,将一些词或短语插入到句子中,以使句子更加通顺。这种方法适用于英语句子中缺少一些必要的连接词或短语的情况。5. 省略法:在翻译过程中,省略掉一些不必要的词或...

求英语高手:英语语法——句子省略;英语翻译;句子分析;英语理解
答:直译:他们本来在期待一个伟大的宇宙真理的揭示,(这个真理)能使他们创造财富、得到健康和世间的目的。4. of a great universal truth 就是 revelation 的所有格,指“一个伟大的宇宙真理的揭示”,这个 of 与 expect ... of...句型没有关系;后面的 that 从句是定从。主句已有完整的主谓宾结构,...

英语翻译技巧:如何翻译定语从句
答:1.确定定语从句的先行词。在翻译定语从句之前,需要先明确定语从句所修饰的名词或代词是什么,即先行词。2.理解定语从句的语法结构。定语从句由关系代词或关系副词引导,一般分为限定性定语从句和非限定性定语从句。限定性定语从句在句子中起到限定或修饰先行词的作用,如果省略,句子意思就不完整;而非限定...

授之以鱼不如授之以渔英语官方翻译
答:2、授之以鱼,不如授之以渔&从大学生能力素质培养谈信息检索课教学新模式。"It's Better to Teach Fishing than to Offer Fish"& Discussion on Information Retrieval Teaching New Mode from University Student Ability Quality Culture.英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,...

在英语课堂上,我们应该怎样做笔记呢?
答:在英语课上,我们应该认真听老师讲课,并尽力记住他说的话。同时,我们也应该在课堂上记笔记。通过这样做,我们不仅可以更好地记住老师所教的课程,还可以在课后复习所学内容。如果我们能充分利用课堂上的时间,我们就能提高考试成绩。英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要...

高中英语改错翻译句型:省略法
答:摘要: 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅, 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,...

省略了to的动词不定式和分词,形容词和什么都可以在句子里充当宾补...
答:1、不定式在感观动词、使役动词后作宾语补足语时,通常省去to。2、不定式在help后作宾补时,可带to,也可省略to。3、如果两个或多个不定式并列使用时,常在第一个不定式前面加to,后面一般都省略。4、以why或whynot开头引起的无主语中,动词不定式要省略to。英语翻译技巧:1、省略翻译法 这与最开始...

英语翻译方法
答:一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。省译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的...