法语句子结构分析

作者&投稿:亢可 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
句子结构分析-法语~

1 prions 的原形是 prier

2 prier qn de faire qch 请求某人做某事
所以要表达请求做某事的时候,一定要有prier de faire
两个并列短语用et链接,et后面可以省略动词,但de不可省略

dès lors = A partir de ce moment là

估计你不明白的是后面的部分

nous n'eûmes plus de repos que nous n'eussions retrouvé dans les ouvrages contemporains une trace quelconque de ces noms extraordinaires.
这里应该明白的是 ne ... plus ... que ...
举例:
Dès lors, je n'ai plus entendu parler de lui que par les journaux.
这句话应该容易懂 :je n'ai plus entendu parler de lui - 我再没有听说过他

que par les journaux. que 在这里的意思是“除非, 除了”-- 除了报纸(上提到他)

所以你的那句话的分析:
dès lors : complément circonstantiel de temps 时间状语
nous 主语 n'eûmes 谓语 plus de repos 直接宾语 que 引出副词性从句 nous 从句主语n' (赘词)eussions retrouvé 谓语 dans les
ouvrages contemporains 状语 une trace 直接宾语 quelconque de ces noms extraordinaires 名词补语.

从那个时候起, 我们在在当代作品中找到这些很特殊的名次的痕迹之前,是不会休息的。(除非找到。。。 才会休息 。。。)

法语的句子结构可以分为主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等。
主语:一句话的主体,代表说话或做动作的人,如:
As-tu un ordinateur?
Il travaille dans la classe.
Aimez-vous la musique?
动词:组织语句的关键成分,是连接主语和宾语的桥梁,表示动作或状态。如:
Je travaille.
宾语:动作涉及的对象,或介词所联系的对象。直接及物动词和介词后面都要带宾语。如:
Je cherche mon portable.
Je parle de mon fils.
Je n'ai pas de manteau.
定语:修饰、限定名词的成分,可以由形容词来担任。如:
Elle a de longs cheveux bruns.
状语:修饰、限定动词、形容词、副词的成分,表示时间、地点等。
Elle parle lentement.
补语:补充说明主语和宾语的信息,常由名词、形容词担任,如:
C'est un ordinateur.
Cet ordinateur est nouveau.
Comment trouves-tu ta chambre?
Je la trouve bien.
Je les trouve sympathiques.

aperçoive是apercevoir的虚拟式现在时三单。

que不是分开看的,sans que是引导虚拟式的连词短语,表示“没,未”,常与无意义的缀词ne配合使用。不过这句里使用了ne...personne(没有人)的词组,personne ne faire...就是没人做...,与rien ne...,aucun ne...同理。既然有否定结构,缀词ne就相当于省掉了。

整句的意思是:就在同一秒,风涌到桌布下面,使得玻璃杯(摇晃)起舞,却无人察觉。
句子段落为: A la même seconde,/le vent s'engouffrait sous une nappe,/faisant danser les verres /sans que personne ne s'en aperçoive.

您可以记一句话:时间在我们不知不觉中溜走。
Le temps passe vite san qu'on ne s'en aperçoive.
这样以后只要见到san qu'on ne s'en aperçoive就知道是虚拟式,并且意思固定。

ce是表语成分,qui引出的从句用于限定ce。
当on前是et或其他元音时,为了发音的关系,要改成l'on。当on位于句首时也可如此。

请问法语Qui c'est?与Qui est-ce?有什么区别?
答:1、句式组成结构不同 qui est-ce que的结构中,qui表示谈论的对象是"人",que表示这个对象是做宾语。这样对于你的第一个句子“你在等谁”就好做翻译了。 “谁”用“qui”来代替,并且这个你要等的人做宾语,所以选择qui est-ce que这个结构,翻译如下:Qui est-ce que tu attends?qui est-ce ...

法语,请解析最后一句的语法和句子成分,les和a-t-elle分别代表什么_百度...
答:找出主要成份 la joie de la réussite n'a -t- elle pas compensé les douleurs,et ne nous les a -t-elle pas fait oublier ?这是反问句,nous les a fait oublier,nous是间接宾语人称代词,les 是直接宾语人称代词,代替前面说的 les douleurs,动词结构是faire faire qch. à qn.-即 ...

法语句子成分分析
答:1、un des 意为 ...之一 2、le定冠词 此处代表唯一 l'un des pays les plus developpes du monde 中的l'un=le+un =le+un des pays+les plus developpes du monde(修饰pays,作定语)La France reste l'un des pays les plus developpes du monde 意为:法国保持着世界上发展最快的国...

请帮忙分析这个法语句子的结构,多谢!
答:L'appétit vien en mangant.字面意思是胃口伴随着吃饭而来的意思,副动词结构,通常翻译成越吃越爱吃。

这是几句法语?第一句是什么结构?给我讲解一下!
答:要做到的事在 que 引出的从句里,动词用虚拟式 “大西洋银行的所有顾问都能够一起满足顾客的要求,并提供优秀的服务“虚拟式的用法在这句话中,因为是一个表示目的的副词性从句,目的达到与否还不知道,只是一个愿望,所以用虚拟式。从句中是整个一句话,若不在从句里,若是一个独立的句子,是这样...

法语的一句话 没看懂语法结构
答:这里 c'est 。。。que。。。是强调句形式,强调除主干外的其他成分,被强调的部分放在c'est后面,与英语里“it's at the party that she had finally worn her new dress”这类句子差不多。commence le film intitule le gosse是一句主谓倒装句,也是这句话的主干,而sur cet épisode 是这句话...

...pas epousee,可以分析一下这个句子的结构吗?完全看不懂 谢啦_百度...
答:如果他早知道是这样,他不会娶她的.L‘aurait-il su 中的L'=le指的是前面提到过的事儿或者众所周知的事.是aurait su 的直接宾语, 宾语提前,句首,主谓倒装. 还原语序是 il aurait su quelque chose il ne l'aurait pas epousee,这里的l'=la,指的是他的老婆....

je la trouve tres bien。 句子构成。主谓宾分别是哪个?la是什么成分...
答:语法规定,法语句子中,如果宾语是一个代词,不管是直接宾语代词还是间接宾语代词,它们都要把位置提到动词前面。比如那个最简单的例子,je t`aime, 句子的直接宾语te是一个人称代词,所以,提前到动词aime之前。总之,这类型的句子结构比较特殊,不用可以去分析结构,记住动词的用法就行。

法语句子 翻译 分析一下句子的结构
答:举例:Dès lors, je n'ai plus entendu parler de lui que par les journaux.这句话应该容易懂 :je n'ai plus entendu parler de lui - 我再没有听说过他 que par les journaux. que 在这里的意思是“除非, 除了”-- 除了报纸(上提到他)所以你的那句话的分析:dès lors : ...

je la trouve tres bien.句子构成.主谓宾分别是哪个?la是...
答:那么la就是句子的宾语,语法规定,法语句子中,如果宾语是一个代词,不管是直接宾语代词还是间接宾语代词,它们都要把位置提到动词前面.比如那个最简单的例子,je t`aime,句子的直接宾语te是一个人称代词,所以,提前到动词aime之前.总之,这类型的句子结构比较特殊,不用可以去分析结构,记住动词的用法就行.