法语句子 翻译 分析一下句子的结构

作者&投稿:鄘帖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
哪个高手可以帮忙翻译一下这个法语句子并简单分析一下句子的结构吗?~

他经常在夜里把父母叫醒,给他们读他写的片段。
il lui arrivait de 他有时……
qu'il composait 是 livre 的从句,表示是他写的书。

本来完完整整的故事,现在仅在一些记忆(包括我的记忆)中,只剩下一些支离破碎的回忆了。
De ce qu'il fut il ne reste que des îlots de souvenirs dans quelques mémoires,dont la mienne.

dès lors = A partir de ce moment là

估计你不明白的是后面的部分

nous n'eûmes plus de repos que nous n'eussions retrouvé dans les ouvrages contemporains une trace quelconque de ces noms extraordinaires.
这里应该明白的是 ne ... plus ... que ...
举例:
Dès lors, je n'ai plus entendu parler de lui que par les journaux.
这句话应该容易懂 :je n'ai plus entendu parler de lui - 我再没有听说过他

que par les journaux. que 在这里的意思是“除非, 除了”-- 除了报纸(上提到他)

所以你的那句话的分析:
dès lors : complément circonstantiel de temps 时间状语
nous 主语 n'eûmes 谓语 plus de repos 直接宾语 que 引出副词性从句 nous 从句主语n' (赘词)eussions retrouvé 谓语 dans les
ouvrages contemporains 状语 une trace 直接宾语 quelconque de ces noms extraordinaires 名词补语.

从那个时候起, 我们在在当代作品中找到这些很特殊的名次的痕迹之前,是不会休息的。(除非找到。。。 才会休息 。。。)