合同翻译有哪些注意事项

作者&投稿:沙咱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
合同翻译应该注意哪些要点~

翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。

合同的翻译, 最需要注意的就是对合同资料的 保密工作要做到位, 这与个人的能力是无关的, 对于这一点, 曾是另很多的翻译 公司非常苦恼的。 翻译的工作在很多的时候, 需要的专业知识尽管不是特别的突 出,但是,很多人是受不起外界的诱惑,从而出卖翻译的资料,从中赚取额外的 利润,这是让翻译公司非常反感的。

合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein
above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein
before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned
hereby agrees that the new products whereto this trade name is more
appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1 shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice
是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions
则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与
vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2 abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3 change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4 ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5 in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. Dong Feng
on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.=
motor vessel)

2.6 on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7 by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the
vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为
by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The
shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship
and/or cargo on board.

3.1.2 by and between

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract
is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned
commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be
unauthorized to accept any order sort to collect any account on and
after September 20.

例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2not(no) later than

用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。

例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B
shall ship the goods within one month of the date of signing this
Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires
till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit
expires till and including January1 for negotiation in
Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。\x0d\x0a\x0d\x0a一、酌情使用公文语惯用副词\x0d\x0a\x0d\x0a商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。\x0d\x0a\x0d\x0a实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:\x0d\x0a\x0d\x0a从此以后、今后:hereafter; \x0d\x0a此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein\x0d\x0a above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein \x0d\x0abefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.\x0d\x0a\x0d\x0a现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。\x0d\x0a\x0d\x0a例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.\x0d\x0a\x0d\x0a例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned \x0d\x0ahereby agrees that the new products whereto this trade name is more \x0d\x0aappropriate are made in China.\x0d\x0a\x0d\x0a二、谨慎选用极易混淆的词语\x0d\x0a\x0d\x0a英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。\x0d\x0a\x0d\x0a2.1 shipping advice 与 shipping instructions\x0d\x0a\x0d\x0ashipping advice \x0d\x0a是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions \x0d\x0a则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 \x0d\x0avendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。\x0d\x0a\x0d\x0a2.2 abide by 与 comply with\x0d\x0a\x0d\x0aabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。\x0d\x0a\x0d\x0a例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。\x0d\x0a\x0d\x0aBoth parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.\x0d\x0a\x0d\x0a2.3 change A to B 与 change A into B\x0d\x0a\x0d\x0a英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。\x0d\x0a\x0d\x0a例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。\x0d\x0a\x0d\x0aBoth parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.\x0d\x0a\x0d\x0a2.4 ex 与 per\x0d\x0a\x0d\x0a源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。\x0d\x0a\x0d\x0a例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。\x0d\x0a\x0d\x0aThe last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)\x0d\x0a\x0d\x0a2.5 in 与 after\x0d\x0a\x0d\x0a当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。\x0d\x0a\x0d\x0a例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。\x0d\x0a\x0d\x0aThe good shall be shipped per M.V. Dong Feng\x0d\x0a on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= \x0d\x0amotor vessel)\x0d\x0a\x0d\x0a2.6 on/upon 与 after\x0d\x0a\x0d\x0a当英译“??到后,就??”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。\x0d\x0a\x0d\x0a例 7:发票货值须货到付给。\x0d\x0a\x0d\x0aThe invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.\x0d\x0a\x0d\x0a2.7 by 与 before\x0d\x0a\x0d\x0a当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。\x0d\x0a\x0d\x0a例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。\x0d\x0a\x0d\x0aThe vendor shall deliver the goods to the \x0d\x0avendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 \x0d\x0aby June 14 或者 before June 15。)\x0d\x0a\x0d\x0a三、慎重处理合同的关键细目\x0d\x0a\x0d\x0a实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。\x0d\x0a\x0d\x0a3.1 限定责任\x0d\x0a\x0d\x0a众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。\x0d\x0a\x0d\x0a3.1.1 and/or\x0d\x0a\x0d\x0a常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。\x0d\x0a\x0d\x0a例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The \x0d\x0ashipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship \x0d\x0aand/or cargo on board.\x0d\x0a\x0d\x0a3.1.2 by and between\x0d\x0a\x0d\x0a常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。\x0d\x0a\x0d\x0a例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract \x0d\x0ais made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer \x0d\x0aagrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned \x0d\x0acommodity subject to the terms and conditions stipulated below.\x0d\x0a\x0d\x0a3.2 限定时间\x0d\x0a\x0d\x0a英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。\x0d\x0a\x0d\x0a3.2.1 双介词\x0d\x0a\x0d\x0a用双介词英译含当天日期在内的起止时间。\x0d\x0a\x0d\x0a例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be \x0d\x0aunauthorized to accept any order sort to collect any account on and \x0d\x0aafter September 20.\x0d\x0a\x0d\x0a例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.\x0d\x0a\x0d\x0a3.2.2not(no) later than\x0d\x0a\x0d\x0a用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。\x0d\x0a\x0d\x0a例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B \x0d\x0ashall ship the goods within one month of the date of signing this \x0d\x0aContract, i.e. not later than December 15.\x0d\x0a\x0d\x0a3.2.3 include的相应形式\x0d\x0a\x0d\x0a常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。\x0d\x0a\x0d\x0a例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires \x0d\x0atill January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit \x0d\x0aexpires till and including January1 for negotiation in \x0d\x0aBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。\x0d\x0a\x0d\x0a3.3 限定金额\x0d\x0a\x0d\x0a为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。\x0d\x0a\x0d\x0a3.3.1.大写文字重复金额\x0d\x0a\x0d\x0a英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。\x0d\x0a\x0d\x0a例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).\x0d\x0a\x0d\x0a3.3.2.正确使用货币符号\x0d\x0a\x0d\x0a英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。\x0d\x0a\x0d\x0a必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

The most rewarding things you do in life are often the ones that look like they cannot be done.最令人满足的事,是完成那些看似无法完成的事。

合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein

above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein

before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.
1、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
2、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
3、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

翻译英文合同需要注意的地方有哪些
答:必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点还是分节号,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。4、结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律...

...合同需要注意的地方有哪些呢?我第一次翻译合同不太会啊,求有经验...
答:英文合同中的有些术语在中文中有对应的表达如:the first party/Party A-甲方,the second party/ Party B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。细节上特别是数字翻译要准确。文体要正式严谨,文风保持古朴的。英语中会出现thereby,therefor,t...

小语种合同翻译中有什么需要注意事项?
答:在翻译时,着重注意以上事项。从翻译技巧来看,合同中使用的大量长句,主要分为三类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句3,首先要正确理解各种相关成分之间的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。在根据表达习惯,变动与徐,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰的表达。

英文合同翻译者必须具备哪几个条件
答:发给出口商(卖主),两者意思相近,但是所表达的贸易主体则完全相反。另外同样是表达“遵守”的意思,abideby的主语是“人”,comply with的主语是非人称。以上就是“合同翻译注意事项”的介绍,希望可以对大家有所帮助,合同翻译质量的好坏,直接关系到贸易双方的利益,所以对于合同的翻译一定要慎重。

合同翻译中常见的错误有哪些
答:一般来说,合同作为对合作双方的一种约束,是具有法律效益的。那么在合同翻译时就必须要谨慎,但还存在一些比较容易出错的地方值得大家留意。那合同翻译中常见的错误有哪些?1、首先,对时间条款的翻译。在合同中一定要注意一些有效时间的范围,这一点还是很严格的。在翻译的时候,也必须要严格根据原文所...

翻译英文合同需要注意的地方有哪些
答:需要注意的地方:第一,英文合同的定义。 第二,英文合同的结构特点 。第三,英文合同翻译的用词特点(formal term) 。第四,英文合同翻译中的注意事项 。

翻译英文合同需要注意的地方有哪些
答:合同翻译是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下.你可以找专业的合同翻译公司---语美多翻译公司,帮助你翻译这些合同文件.一下是翻译英文合同注意的一些事项,你可以看下.在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素.第一,英文合同的定义 1.在英文中,合同...

工程合同翻译的注意事项_翻译公司?
答:工程合同属于一种法律性的公文文件,在翻译的时候要用一些公文与词语,特别是要根据情况使用英语惯用的一套公文语词语,就会让翻译稿件起到言简意赅,逻辑严密,结构严谨的作用。专业翻译公司在这一方面就有很好的表现,能够在这一过程当中进行多方面的了解,从而克服相关的问题。

法律合同翻译应该注意哪些细节
答:严格掌控专用法律术语。关注语态变化。

翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
答:根据是中英文版本,翻译成英文如下:The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。这个“法律效力”不是说合同本身是法律,...