要成为同声传译人员需要哪些条件?

作者&投稿:产饺 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如果想成为一名同声传译员需要具备哪些条件呢?~

翻译资格考试获同级交替传译证才能考同声传译


http://www.cer.net2005-06-02 11:34北京考试报 作者:记者 陆信

5月28日,2005年度首次全国翻译资格(水平)考试在全国35个中心城市同时开考。考后有关人士透露,将于下半年进行的同声传译考试会设定一个门槛,取得同等级别交替传译的证书方能报考。

5月28、29日两天,北京地区有1400余名考生参加了本次翻译考试。考后,众多考生围住全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会的委员,纷纷询问将于下半年开考的同声传译考试的相关事项。该委员会委员卢敏向记者表示,同声传译人员的地位在翻译领域内处于金字塔尖,对同声传译人员的水平要求要比普通的交替翻译人员高很多,而目前市场对同声传译人员的需求以及相关人员的年收入均处于一个很高的水平。根据目前专家委员们的初步设想,下半年进行的同声传译考试,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。卢敏称,这样将更有助于选拔合格、优秀的同声传译人才并形成考试的阶梯性。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

报考者应具备什么素质

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。
专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。

要成为同声传译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。
4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:
①口译技巧;
②专业知识;
③语言工夫。
三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。
6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。

要成为同声传译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。
4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。
6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。

所需具备的条件

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。另外良好的心理素质也是必不可少的。
工作一小时,收入就可上千元的“金领”职业——同声传译已越来越受到社会关注,但由于同传行业的入行门槛太高,许多人心有余而力不足,上海首家开设同传专业的上海外国语大学高级翻译学院的报考人数比远远低于预期。

从上外高级翻译学院了解到,今天是学院新开设的“会议口译(同传)”专业报考的最后一天,但报名总人数仅60人左右,与各高校其他专业的考研热形成了鲜明对比。报考者中,仍以外语专业背景的人居多,职业多为英语教师、翻译工作者,年龄在24~28岁左右,只有少数医学、管理学专业的应届本科毕业生。
高级翻译学院院长柴明匕教授告诉记者:“此次是同传专业在上海首次招生,又受到非典影响,报名人数远没有达到预期值。更重要的原因是,同传的门槛高,一些人望而却步,因此同传专业的报考人数反不及其他专业。”
另外,还有一些人对同传行业不了解,往往只看到同传译员赚钱多,但并不了解其高要求和成为一名合格的翻译要经过多少艰苦磨练,这些人因不符条件在报名时就被淘汰。
上外将在8月底和9月初分别举行同传专业的笔试和口试,只有通过笔试者才能进入口试阶段。口试将以2~3分钟的交替口译和视译为主,难度远超过高级口译考试的要求。学院9月底将完成所有招生工作,10月初开学。

完成两年专业课程并通过严格考试的学员可获得两种不同的证书文凭:通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书;完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得英语语言文学(口译研究方向)硕士学位

很多人都很羡慕同声传译的从业者,不仅仅是因为这份工作有令人羡慕的薪酬,更是因为其充满各种神秘感而羡慕不已,经常会出入高级的酒店,接触高层的人群,但,伴君如伴虎,同声传译的话一单出口,那就是泼出去的水,是收不回来的。即便如此,仍旧有很多朋友对这份工作充满各种期待和想法,很多大中学生都梦想着自己将来的一天可以成为一名合格的同声传译译员,实现自己的梦想需要不断地付出,那么该怎么通往这个梦想呢?你需要做什么准备去成为一名合格的同声传译译员呢?
西贝大概总结了一些,我们至少要做到如下几点:
1、扎实的双语基础
双语基础对于一名梦想成为同声传译译员来说是至关重要的,只有在两种语言之间顺畅的切换才能让你更加自如的面对那么多大的压力去处理说话人的想法和演讲的内容,这里所说的双语,不仅仅指的英语和汉语,也可能是粤和英语,汉语和其他一种语言,总之,是成对出现的双语,英语、法语、德语、西语、俄语等等,成对出现的,皆为双语,没事儿的时候,你可以从做兼职翻译开始锻炼;
2、丰富的课外知识
我们知道,翻译的本身一个是非常综合的职业,关键时刻你要是万金油,能够时刻应对相对复杂的语言环境或者知识背景,因此对于同声传译而言,要求也就更胜一筹了,在走向这条路之前,要尽可能多地涉猎各各方面的知识,为自己的将来做打算,当然,你也可以有自己的重点,将来从业以后,走向专业路线,逐渐精通某一个行业的双语同传;
3、超强的心理素质
接触过翻译的人都知道,我们发现翻译从业者几乎没有特别胖的,原因很简单,翻译需要面对巨大的工作压力,有的时候,短时间之内要处理很多个词群、意群,甚至陌生行业的陌生词汇,因此,在面对不同的场景的时候,你要非常的能扛得住压力,顶得住风险,面对多大的高官或者多复杂的工作环境都应该非常震惊,处乱不惊,必要的心理素质是最基本的要求;
4、强烈的求知欲望
同声传译从业者,大多数需要掌握的80%都是当前最先进的知识和技术,对于当前发生的事情或者某一个特定行业的关注度要十分地敏感,这样才能不断的充实自己的知识系统,让自己的站在时代的前沿,即便是面对不一样的翻译场合的时候,也能够让自己的得心应手,灵活应对;
5、良好的合作意识
比较大的翻译任务都需要两个以上的合作伙伴来完成,每个人二十分钟轮换一次,这就对同声传译本身提出来了很高的要求,不能只顾着自己去翻译,而应该和自己的合作伙伴一同来完成这一个使命,不仅仅是为了的自己的翻译,更重要的是,磨合一个和自己能有非常大的默契的合作伙伴也非常的不容易,需要上时间的搭档才可以磨合的很好,这就要求自己在日常的团队协作方面有很好的修养,照顾别人的感受;
6、高尚的职业道德
每一个同声传译的任务都有可能牵扯到客户的很多重要的信息,因为翻译任务之前的数周,雇主会将相关的资料发送给,以备使用,或者查阅资料做好准备,这就要求译员要有很好的保护客户资料安全和信息安全的素质要求,不得相竞争对手泄露或者相关的媒体通报,需要译员对自己本身有很严格的要求外,更需要译员能够为客户保守秘密;
7、中立的状态保持
对于翻译而言,很多数情况下是没有发言权的,而应该处理说话人的意思,而不是参加自己的想法和意见,更不能对发言人有过于个人化的评价,无论是在什么场合,保持中立都是自己时刻应该铭记在心的,在风险性方面,翻译可能会挑起两个国家之间的战争,也可以让两个人成为仇敌,虽然这不能完全怪罪翻译,但,是存在这样的风险的,从业之前,你要想好了;
8、良好的记忆能力
每一个登台做翻译的人都需要有很好的速记能力,幸运的是,这个可以通过段时间的培养和训练来完成,如果你平时可以训练句子的速记能力的话,当然最好不过了,如果不可以自己训练,还是找专业的老师来知道你,这样对于速记会有很大的帮助,平时练习的时候可以研究适合自己的速记符号,以帮助自己的将来翻译场合的使用;
9、健康的身体素质
同声传译的本身绝非是简单的脑力劳动,而是一个复杂而又辛苦的体力活,很多时候,你的翻译任务可能并非在你的常驻地,需要你经常出差,甚至来回换飞机都是有可能的,当然,如果你心态很好的话,可以欣赏一下这一路上的风景,还是那句话,压力多大,梦想有多大,压力就有多大,既然选择了远方,就注定风雨兼程;
10、过硬的专业知识
这一点是对于那些非英语专业的学生说的,对于翻译本身而言,具有某一个专业背景的,却又有很好的语言素质的同学而言,这一点是最好不过了,因为你的专业背景会有助于你走上专业的同声传译的路,相对而言,英语本专业的学员需要在从事某一个行业的翻译的时候付出很多的时间去准备,打磨、锻炼自己的专业素质,如果,你是因为某一个专业而热爱同声传一的工作的话,那么恭喜你,这样可能会更好,加油!
同声传译处在口语翻译类的最高境界了,因此这条路是漫长而艰辛的,对于女孩子来说,这类工作可能需要面对更大的身体挑战,所以,这里提醒所有想从事同声传译工作的女同学,要有心理准备。
首发@西贝博客 || 10条建议助你走上同声传译的路

取得同等级别交替传译的证书方能报考,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。同声传译对于翻译的要求相当严格。首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被淘汰。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。其次,语速、反应要快,口齿必须非常伶俐,尤其是听觉一定要灵敏。再次,相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。(以上转载)

首先,你要有相当扎实的日语功底,以及语言组织能力,熟悉中文语法和日语语法的习惯,对这两门的差异性要分清楚。
其次,要注意培养下自己的注意力,因为同传要传译员注意力高度集中,一下都不能打野的,关键词记得用笔记下,好记忆不如烂笔头嘛。
还有我就觉得是心理素质和随机应变的能力,平时多注意锻炼。其实就是熟能生巧的道理啦。

祝你成功

如何通过自学成为同声传译
答:需要请同传的会议一般都是重要的国际会议,你要是没有经验,谁敢请你?没有前辈带领和推荐,你很难有机会真的参与到高规格的会议中。同传翻译有一个“一万小时理论”,就是你必须得至少学习一万个小时,至少听熟几千小时的各种音频资料,还要熟悉各种行业的知识,才有可能成为一个同声传译。你可以想一...

经过多大的努力才能成为同传译员?
答:同传以小时计费,因此日进斗金,收入极高,在同传刚进入中国市场时,国内没几个人能做,价格被炒到那么高是极有可能的。到了近几年,随着市场的规范和越来越多译员的进入,“时薪”这个概念恐怕已经不复存在了。市场上同传的一般价位是3000-8000元/天不等,视译员水平和经历而定,此外,翻译市场...

想做同声传译,其间应做哪些准备,怎么学。
答:同声传译之所以是一项非常有挑战的工作除了需要很强的语言功底和天赋外,(一定是两种语言都包括,当然英语好是优势也是基础)对心里素质,临场表现,应变能力的要求也是很高的。好的同传者也是好的演讲者,行内人常说口译是三分讲,七分演。翻译人员的气质仪态,肢体语言,在翻译过程中都是极其重要的。...

如何考取英语同声传译资格证
答:同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际...

会议对同声传译译员有什么要求?
答:同声传译译员在现场工作的时间一般3小时为1个单元,每天两个单元。每两位同声传译译员为一组进行工作,有多少种语言,就要有多少组译员。会前他们要和会议组织者进行良好的沟通,了解整个大会的宗旨,背诵本学科的专业术语,做好充分的准备工作。同声传泽译员的翻译费用相当可观,每个单元的翻译费都高达...

考法语的同声传译有什么要求?
答:日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了,德语、西班牙语和俄语翻译考试也要在近期启动。��记者从同声传译专家委员会了解到,现在二级口译也分为交传和同传考试,从今年11月开始,外文局将正式组织同传的认证考试工作,但是由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试的人员必须要...

询问视听设备方面有无要求 怎样翻译
答:同传设备和人员在使用过程中需要具备哪些条件 在众多的翻译方式中,同传翻译显得有些特别,相比一般的翻译方式,同传翻译是建立在人员和设备相互配合的基础上的是,所以这种翻译方式适应的场合有很多,尤其是语言复杂人数众多的场合更是得到这种翻译方式的发挥,那么在这个过程中深圳同声传译设备和人员需要具备...

如何成为同声传译员?
答:在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是...

同声传译怎么练
答:还是得多读。我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。4.一心多用:...

当一名翻译官都应具备哪些素质?
答:首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。中国恢复了在联合国的席位后,使用同声翻译的场合越来越多,特别是近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内也成为了极为走俏的一个职业。据了解,目前能够从事同声传译的人员数量还远远不能满足“市场需求”。