中文英文翻译有什么技巧?

作者&投稿:毕紫 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从【中】翻【英】和【英】翻【中】两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。


先来说一下【中】翻【英】

一、方法技巧:

①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾)
②单词顺序必须放对(不写倒装句)
③句子成分要完整,不要写完之后句子残缺了
④谓语动词之外的动词,加个to隔着  (大部分情况适用)
⑤谓语动词要考虑时态、主被动
⑥可数名词不能直接出现
注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出被动


二、下面通关一些例子来实践一下:
1、翻译句子:完成我的家庭作业花了我三个小时。
①读懂中文最重要——————我花了三个小时完成了我的家庭作业。
译成英文是:I spent three hours finishing my homework.
2、翻译句子:我认为应该呼吁人们保护环境。
主  谓  宾  to 保护环境
译成英文是:I think that we should appeal to people to protect the environment.
也可以是这样:I think people should be appealed to protect the environment.
3、翻译句子:大家都知道中国是一个历史悠久的国家。
that 主 谓 宾    定
Everybody knows that China is a country with a long history.
大家都知道中国是一个拥有悠久历史的国家。
4、翻译句子:他很高兴/在他生病时/李华能去看望他。
主 动词 happy
译成英文是:He was glad that Li Hua could visit him when he was ill.  


先来说一下【英】翻【中】

一、方法技巧

1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。

2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分

3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,英译中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中译英难在如何选择相应介词。

二、同样通过一些例子来实践一下

1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

2、删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)


以上就是为大家分享的中文英文翻译的相关知识了,但是知识无止境,大家有什么好的方法建议也欢迎底下留言补充哦



汉语句子翻译成英语的方法技巧:

(1)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。



英语翻译技巧有哪些?
答:英语翻译技巧:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译...

英语考试中的翻译技巧
答:英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。一、定语位置...

英文翻译中文的技巧是怎样的?
答:你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯挑灯夜战,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历并用你们的干劲热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。翻译的技巧:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、...

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
答:中英文这两种不同语言的形态特点反映在句法结构上,主要有四个方面的差异: 英语重形合,汉语重意合; 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维; 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言; 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 针对这四个方面的差异,现对英汉互译技巧分述如下: 一、英语重形合,汉语重意合 (一)表现特征 ...

翻译句子有什么技巧?
答:翻译句子的技巧:句序调换与词序调换。英语与中文语法结构不同,在翻译过程中,不能对原文的次序与句序照搬照抄、一一对应,常常需要调换原文的前后次序。根据英语语言习惯,翻译时对中文原句词序与句序进行调整,使英文译文通顺达意,称为换序。例 你能打电话给我,真是体贴啊!译文:It is considerate...

英语文章的翻译技巧是什么?
答:一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译...

英语文字翻译有哪些可以利用的方法?
答:对于很多的人来说在进行英语文章翻译的时候总是显得很费劲,不知道要怎么样才能够翻译好这样的一篇英语文章。也不知道要怎么去翻译,那么才能够让这样的英语文章能够以最准确地中文表达形式出现,因此很多的人在进行英语文章翻译的时候都希望能够掌握一些方法,那么关于英语文章翻译有哪些可以利用的方法呢?接...

英语翻译技巧
答:所以,翻译时主张:1.不分裂翻译的标准;2.不分裂直译和意译;3.内容与形式要求统一。英语的翻译任务,就是用中文忠实而流畅地传达英文的思想。任务如此,不妨把翻译的质量标准定为“准确”和“流畅”。准确和流畅是辩证的统一关系。他们密不可分,互为依存。但有些译者容易犯翻译上的形式主义。翻译时...

英语翻译技巧有哪些?
答:鲍勃:我想参加体育俱乐部。珍:太棒了!你想参加什么运动?鲍勃:足球。珍: 那么你就可以参加足球俱乐部。鲍勃: 你呢?你很擅长讲故事。你可以参加讲故事俱乐部。珍:听起来不错,但是我也喜欢画画。鲍勃:那就参加两个俱乐部,讲故事俱乐部和艺术俱乐部。珍:好吧,咱们现在就去报名吧!英语翻译技巧 ...

英语怎么翻译成中文技巧
答:英语怎么翻译成中文技巧:一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态...