"我心有猛虎细嗅蔷薇"出自哪篇散文里?

作者&投稿:蒋阅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“心有猛虎,细嗅蔷薇”出自哪里…要全文…~

心有猛虎,细嗅蔷薇。句是英国诗人西格夫里·萨松写的警句。

拓展资料:
英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886--)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
原文及译文
In me,past,present,future meet\x0d
--Siegfried Sassoon(1886-1967)
In me,past,present,future meet\x0d
To hold long chiding conference.\x0d
My lusts usurp the present tense\x0d
And strangle Reason in his seat.\x0d
My loves leap through the future’s fence\x0d
To dance with dream-enfranchised feet.\x0d
In me the cave-man clasps the seer,\x0d
And garlanded Apollo goes\x0d
Chanting to Abraham’s deaf ear.\x0d
In me the tiger sniffs the rose.\x0d
Look in my heart,kind friends,and tremble,\x0d
Since there your elements assemble.
于我,过去,现在以及未来\x0d
——西格夫里·萨松\x0d
\x0d
商谈着,各执一次,纷纷扰扰\x0d
林林总总的欲望,掠取着我的现在\x0d
将理性扼杀于它的宝座\x0d
我的爱情纷纷越过未来的藩篱\x0d
梦想解放出双脚,舞蹈着\x0d
\x0d
于我,穴居者攫取了先知\x0d
佩带花环的阿波罗\x0d
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱\x0d
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇\x0d
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗\x0d
因为那里才是你本来的面目
赏析:
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。

“心有猛虎,细嗅蔷薇。”出自英国诗人西格夫里·萨松。
“盛宴之后,泪流满面。”是由无名氏添加的。
“心有猛虎,细嗅蔷薇。”原文是“In me the tiger sniffs the rose.”

《In me, Past, Present, Future meet》——出自英国诗人西格夫里·萨松
To hold long chiding conference.
商谈着,各执一词,纷纷扰扰 。
My lusts usurp the present tense,
林林总总的欲望,掠取着我的现在 ,
And strangle Reason in his seat.
将理性扼杀于它的宝座 。
My loves leap through the future's fence,
我的爱情纷纷越过未来的藩篱 ,
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出双脚,舞蹈着  。
In me the cave-man clasps the seer,
于我,穴居者攫取了先知 ,
And garlanded Apollo goes.
佩带花环的阿波罗  。
Chanting to Abraham's deaf ear.
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱  。
In me the tiger sniffs the rose.
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇  。
Look in my heart, kind friends, and tremble,
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗 ,
Since there your elements assemble
因为那里才是你本来的面目。
至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。
扩展资料:
“心有猛虎,细嗅蔷薇”作者介绍
西格夫里·萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。
他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。
回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
参考资料:百度百科-西格里夫·萨松

如果你说的是散文的话,那么应该是出自余光中的一篇文章《猛虎与蔷薇》。
说的是人性的两面:阳刚与阴柔。

英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.”
译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇。
是余光中先生译的
原文是这样的:
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.

It's my ideal life state:
Living like a tiger, strong and elegant.
Living like a rose, tender but not fragile.
No limits between dream and reality,
I am truely and deeply new