“家人们谁懂啊”地道英文翻译?

作者&投稿:柏战 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 这个表达的意思其实就是“谁能理解我”“谁可以共鸣”,老外在口语或社交媒体上一般会说:
Who can relate?
Can anyone relate to this?
有人能懂这个吗?

"家人们谁懂啊" 这句话在英文中可以翻译为 "Anybody understand this, family?" 或者 "Does anyone get this, folks?"。这里的 "家人们" 可以理解为一种非正式的称呼,用来指代一群人,类似于 "folks" 或 "family",表达一种亲切或熟悉的语气。"谁懂啊" 则是询问是否有人理解或明白某个情况或话题。
以上是我的全部回复,希望能够帮助到
您,祝您生活愉快~

“家人们谁懂啊”地道英文翻译?
答:Who can relate?Can anyone relate to this?有人能懂这个吗?