汉语中的外来语是否被忽略不计?
1、幽默,来自英文 Humor。谐 ”,“穆”构成“humor”整体。
2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。
4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。
8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。
9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。
扩展资料:
外来词翻译方法
1、音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。
2、音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡车、吉普车(Jeep)。
3、音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4、利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。
5、直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。
参考资料:百度百科-外来词
1、音译:
用发音相近的汉字将外来语翻译过来,这种不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:“沙发(sofa)”、“迪斯科(disco)”、“克隆(clone)”、“托福(TOEFL)”、“黑客(hacker)”等。
2、半音半意:
主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:“呼啦圈(hula-hoop)”、“因特网(internet)”、“道林纸(Dowling paper)”等。
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:“文化休克(culture shock)”、“奶昔(milk shake)”等。
3、音译附加汉语语素:
以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:“高尔夫球(golf+球)”、“桑拿浴(sauna+浴)”、“保龄球(bowling+球)”、“拉力赛(rally+赛)”等。
另一类为汉语语素加音译语素,如:“打的(打+taxi)”、“中巴(中+bus)”、“酒吧(酒+ bar)”等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:
即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:“香波(shampoo)”、“味美思(vercuth)”、“销品茂(shopping mall)”等。
5、仿译:
用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,即按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:“超人(superman)”、“超市(supermarket)”、“千年虫(millennium bug)”、“热线(hot line)”、“冷战(cold war)”、“绿卡(green card)”等。
汉语中的外来语是否被忽略不计?
答:肯定有,这一点没有歧义,我也从来没有否定。至于有多少,则众说纷纭,因为在回答有多少的问题之前,必须先确认外来语的含义。查汉语词典,对“外来语”词条的解释是:“从别种语言吸收来的词语。如汉语从英语吸收来的‘坦克’、‘引擎’等。”我们在学校的语文课里,老师对汉语外来语词汇的定义有三...
除英语和汉语,日语中还吸收哪些外来语
答:汉语不是外来语哦~还有德语、俄语、西班牙语等,很多哦~
如何看待那些说中文的时候夹杂英文的人?
答:一方面说明语言能力不过关,不能很自然地用中文表述出来,只能照搬英文词汇,在语言上失于融会贯通。我很敬仰的林语堂大师,就能把西文中含义很难捉摸的"humor"翻译成“幽默”,能将中文中营造意境的描述用英语取其精髓写成《京华烟云》,对这样的神来之笔,我表示望尘莫及。以方便交流为目的的综合使用中...
为什么现代汉语中会有外来词,使用外来词应注意什么问题?
答:现代汉语吸收外来词,一般抄不是简单地照搬,而是要从语音、语法、语义甚至字形上进行一番改造,使它适应现代汉语结构系统,成为普通话词汇的成员。汉语吸收外来词的一个最为显著的特点袭就是汉化,这显然是由汉语自身的特点决定的。正因为汉语是一种没有严格意义上形态变化的分析性语言,所以在知吸收外来...
在汉语日常用语中也有很多日语外来语
答:在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%...
汉语吸入的外来语的例子
答:其实我们汉语里的外来语占词汇量的比重是很大的,一些对汉语缺乏了解的人可能意识不到自己张嘴就说外来语。比如“我打开计算机,链接上因特网,打开浏览器,在网页上看博客里浪漫的恋爱文学作品。”知道么?这句话里的“计算机”、“链接”、“因特网”、“浏览器”、“网页”、“博客”、“浪漫”、...
中国现在很多词汇真是来自日语翻译吗
答:如果一定要算在通用的常用词汇当中,未免有些牵强。那么,《汉语外来语词典》中的这716个词是不是全都是日本人创制的外来新词呢?不!有许多是由中国人和西方人士共同创制的新词,后来传到日本并为日本人所采用的。比如“基督”,首见于卫三畏1844年在中国出版的《英华韵府历阶》;再比如“天主”一词...
外来语中文源自英语(音译)
答:例如,抗生素"penicillin"被译为"盘尼西林","pie"则成为了"派","card"在汉语中表示"卡片"。此外,"霓虹灯"源于英文"neon","nylon"则指"尼龙","tyre"在汉语中对应的是"轮胎","hula"则成为"呼啦圈","cartoon"被译为"卡通","smart"则形容"时髦"。一些运动和科技相关的外来词,如"bungee"...
中文有外来语吗?
答:有啊,很多。你说的“咖啡”就是英语外来语,还有沙发(sofa),沙龙(salon),曲奇(cookie),优格(yogurt,酸奶),纽约(New York)……很多外来词都是由外语发音进行了音译,而且汉语中的外来语来源不只是英语,也来自其他语言,比如像日语、德语等。每一种民族语言都有外来语的存在。
昨天听别人说,现代汉语百分之七十的词汇源于明治维新后的近代日本,而且...
答:对于汉语中那么区区几个日语外来词,在数量上根本就可以忽略不计。概率学认为,小于5%的事件为小概率事件,一般可以忽略,而汉语中的日语外来词,就照最近新加坡学者和日本人所说的有2000个,也不足1979年版《现代汉语词典》56000余条词汇的3.6%,不少所谓“日语外来词”,可以用汉语固有词汇替代,更何况汉语词汇一词多义...