徐志摩《你去》的英文翻译

作者&投稿:师韵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
徐志摩《你去》英文版~

I want you, fine my at heart fresh pain, I want smiling which your flame resembles, to want your nimble waist, you to launch corner of the eye\'s meteor; I downcast in the atmosphere which is enchanted by, looks like an island, in the python green tidal bore, dependent in vicissitude ...... , my urgent hope your oncoming, hoped that that mysterious superior cloudy opens the time the apex! why don\'t you come, to be cruel enough! you clearly knew that I know you to know, as soon as you this does not come in me is fatal strikes, kills the spring which in my life puts for the first time, teaches in the solid like ore the iron darkness, oppresses my thought and the breath; kills the pitiful hope the shoot, me, the prisoner resembles, pays to be jealous for with the anxiety, fresh ashamed with the atrocity which despairs. perhaps this is crazy. Unexpectedly perhaps crazy. I believe me certainly am crazy; but I could not carry forward one already the directional rudder, the Wan Fang wind rest did not allow that I hesitated - - I not to be able to turn head, the fate was whipping on me! I also knew that this is mostly moves toward the deconstruction the road, but for you, for you, I anything is willing; not only this my enthusiasm, my rationality only also so said. is crazy! Thought that the dismemberment broken life textile fiber is must move a woman the heart! wants to win, can win, is at most her drop of tear, her sneering indifferently; but I also am willing, even if I the powder body\'s news pass to rock waste, she mouse which regards as me in a burrow, a tenia, I am willing! to really, was crazily unconditionally, sometimes the God is unable recalls to decide crazily the heart is also similar to General recalls already on the dead line soldier. however, all are in vain in vain however, though you do not come solid which does not allow to deny, I to burn at heart are sprinkling the prosperous fire, the hunger are being thirsty your all, your sending, your smiling, your hands and feet; any crazy wants with to pray that cannot reduce small inch you me the distance! the outdoors pale yellow already condensed all night pitch-black, on the branch hangs the snow and ice, the birds standard has been going to their twitter, the silence was the universe which this wears mourning identically. on clock\'s needle unceasing compared to mysterious hand signal, is likely directs, is likely sympathizes, the alike taunt, each time to moving, I listens is the death knell which my heart\'s buries alive.

-- 派派小说论坛为您解答

  林徽音&徐志摩
  徐志摩是在一次偶然的机会在伦敦国际联盟协会上认识林徽音的. 林徽音当时十六岁, 在伦敦一所女子中学读书, 正是花一般的年龄, 长得又像花一般娇艳, 文学修养又好. 她既有中国传统闺秀的遗颜, 又有西方女子落落大方大方的风度. 她与志摩一见钟情, 双双坠入爱河.
  他俩月下漫步, 花前谈心, 舞会上双双起舞, 宴会上频频起杯, 绿纱窗下共研文学. 徽音被志摩渊博的学识,风雅的谈吐, 广博的兴趣, 潇洒的举动,什么感情。王赓因事务繁忙,经常没有时间照顾小曼,所以他常叫志摩陪小曼去玩。
  志摩一开始只是尽朋友之道陪伴小曼,并无非份之想。他经常与小曼研究诗词,文学,一起游山玩水。当时志摩正处于失恋的痛苦中,急需要爱情的滋养。小曼的才华吸引了志摩,他在小曼身上找到了慰籍。小曼与王赓没有一丝感情,也需要爱情。这样,这一对苦命鸳鸯一碰在一起便擦出了感情
  志摩与小曼,一个是有夫之妇,一个是有妇之夫。他们的父母,朋友都极力反对俩人交往。俩人却不顾一切阻力寻求属于他们的爱情。
  1925年,志摩赴欧旅游。他次趟欧游本想拜访著名文学家泰戈尔,却在途中收到小曼病危的消息。他立即返回中国。原来王赓决定迁移上海,他要求小曼随行。小曼不愿意。上海那边守卫森严,以后想要见到志摩将比登天还难。她只得装病拖延时间。志摩回国后,小曼禁不住父母的威胁,只能移居上海。志摩随后赶到。
  在上海时,在志摩朋友的帮助下,王赓答应与小曼离婚,让小曼重得自由。从此,小曼与志摩的感情突飞猛进,俩人与1926年结婚。
  婚后在小曼的支持下,志摩的诗歌产量剧增,先后出版了《志摩的诗》,《翡冷翠的一夜》和《猛虎集》等诗集。他俩经常在夜间共谈文学。俩人过了一段幸福的日子。
  然而,好景不长。不久小曼又恢复先前奢侈的作风。她花费无度,甚至吸食鸦片。志摩虽是两个大学的教授,收入不薄,仍供不应求。为此志摩四处奔波,诗才枯竭。
  1931年,志摩在一次飞行中逝世,小曼才意识到自己的错误。她决定改过自新,戒掉鸦片。她开始写文章,翻译外国名著。1965年4月,小曼病逝。

I want you, fine my at heart fresh pain, I want smiling which your flame resembles, to want your nimble waist, you to launch corner of the eye\'s meteor; I downcast in the atmosphere which is enchanted by, looks like an island, in the python green tidal bore, dependent in vicissitude ...... , my urgent hope your oncoming, hoped that that mysterious superior cloudy opens the time the apex! why don\'t you come, to be cruel enough! you clearly knew that I know you to know, as soon as you this does not come in me is fatal strikes, kills the spring which in my life puts for the first time, teaches in the solid like ore the iron darkness, oppresses my thought and the breath; kills the pitiful hope the shoot, me, the prisoner resembles, pays to be jealous for with the anxiety, fresh ashamed with the atrocity which despairs. perhaps this is crazy. Unexpectedly perhaps crazy. I believe me certainly am crazy; but I could not carry forward one already the directional rudder, the Wan Fang wind rest did not allow that I hesitated - - I not to be able to turn head, the fate was whipping on me! I also knew that this is mostly moves toward the deconstruction the road, but for you, for you, I anything is willing; not only this my enthusiasm, my rationality only also so said. is crazy! Thought that the dismemberment broken life textile fiber is must move a woman the heart! wants to win, can win, is at most her drop of tear, her sneering indifferently; but I also am willing, even if I the powder body\'s news pass to rock waste, she mouse which regards as me in a burrow, a tenia, I am willing! to really, was crazily unconditionally, sometimes the God is unable recalls to decide crazily the heart is also similar to General recalls already on the dead line soldier. however, all are in vain in vain however, though you do not come solid which does not allow to deny, I to burn at heart are sprinkling the prosperous fire, the hunger are being thirsty your all, your sending, your smiling, your hands and feet; any crazy wants with to pray that cannot reduce small inch you me the distance! the outdoors pale yellow already condensed all night pitch-black, on the branch hangs the snow and ice, the birds standard has been going to their twitter, the silence was the universe which this wears mourning identically. on clock\'s needle unceasing compared to mysterious hand signal, is likely directs, is likely sympathizes, the alike taunt, each time to moving, I listens is the death knell which my heart\'s buries alive.

徐志摩《你去》的英文翻译
答:I want you, fine my at heart fresh pain, I want smiling which your flame resembles, to want your nimble waist, you to launch corner of the eye\'s meteor; I downcast in the atmosphere which is enchanted by, looks like an island, in the python green tidal bore, dependent i...

徐志摩《你去》英文版
答:I want you, fine my at heart fresh pain, I want smiling which your flame resembles, to want your nimble waist, you to launch corner of the eye\'s meteor; I downcast in the atmosphere which is enchanted by, looks like an island, in the python green tidal bore, dependent i...

徐志摩给林徽因的情诗是那首? 林徽因回他的是?
答:徐志摩写给林徽因的情诗——《你去》你去,我也走,我们在此分手; 你上哪一条大路,你放心走, 你看那街灯一直亮到天边, 你只消跟从这光明的直线! 你先走,我站在此地望着你, 放轻些脚步,别教灰土扬起, 我要认清你的远去的身影, 直到距离使我认你不分明, 再不然我就叫响你的名字, 不断的提醒你有我在这...

徐志摩你若安好全诗徐志摩你去原文
答:1、《你去,我也走》作者:徐志摩(现代)你去,我也走,我们在此分手,你上哪一条大路,你放心走,你看那街灯一直亮到天边,你只消跟从这光明的直线!你先走,我站在此地望着你,放轻些脚步,别教灰土扬起,我要认清你远去的身影,直到距离使我认你不分明,再不然我就叫响你的名字,不断的提...

谁能帮忙翻译成英文版的《我等候你-徐志摩》
答:I want you, I was health pain,I want you laugh like flame,You have to flexible Yao Shen,Your hair on the Feixing his eyes;I Mizui in the fall of the atmosphere,Like an island,Green python in the Hai-tao, involuntary of the PM10……Oh, I urgent aspirations Your arrival,...

英文版《我等候你-徐志摩》
答:why don't you come, to be cruel enough! you clearly knew that I know you to know, as soon as you this does not come in me is fatal strikes, kills the spring which in my life puts for the first time, teaches in the solid like ore the iron darkness, oppresses my thoug...

徐志摩为林徽因写的诗?
答:《你去》 ---徐志摩 你去,我也走,我们在此分手; 你上那一条大路,你放心走, 你看那街灯一直亮到天边, 你只消跟从这光明的直线! 你先走,我站在此地望着你: 放轻些脚步,别教灰土扬起, 我要认清你远去的身影, 直到距离使我认你不分明。 再不然,我就叫响你的名字, 不断的提醒你,有我在这里, 为消解...

徐志摩你去是写给谁的徐志摩你去原文
答:关于徐志摩你去是写给谁的,徐志摩你去原文这个很多人还不知道,今天来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!1、一、《偶然》全诗如下:偶然作者: 徐志摩我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心——你不必惊异,更无须欢喜——在转瞬间消灭了踪影。2、你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我...

徐志摩为什么娶了陆小曼还给林徽因写《你去》
答:林徽音&徐志摩 徐志摩是在一次偶然的机会在伦敦国际联盟协会上认识林徽音的. 林徽音当时十六岁, 在伦敦一所女子中学读书, 正是花一般的年龄, 长得又像花一般娇艳, 文学修养又好. 她既有中国传统闺秀的遗颜, 又有西方女子落落大方大方的风度. 她与志摩一见钟情, 双双坠入爱河.他俩月下漫步, 花前...

关于你走后的诗句
答:不,我自有主张,你不必为我忧虑;你走大路,我进这条小巷。你看那株树,高抵着天,我走到那边转弯,再过去是一片荒野的凌乱。 出处:出自现代诗人徐志摩的《你去,我也走》。《你去,我也走》是徐志摩在1931年7月给林徽因的信里附的一首诗,后载于同年10月5日《诗刊》第3期。 这不是一首分手诗,而是用一生写...