一些电影名字的翻译

作者&投稿:牛蚂 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
电影名字的翻译??~

翻译方法有两种,译字还是译意,译字易而译意难,以 上面举的例, 三国演义译为 Romance of three kingdoms (不是 Romantic 译法不同)译得好,比用 three kingdoms' saga 好。说的是三国之间的关系变化,如romance 一样,时好时坏,不是比用 saga ( 传青)更好吗?

Three Mules for Sister Sarah 译为千里救贞娘,是译名中的极品。

有一部好电影,堪称是被翻译名称给毁了的典型,叫《三傻大闹宝莱坞》,看起来挺傻气的名字是不,简直让人一点想看的欲望都没有。
当然,虽然片名给毁了,但是因为它的电影质量高,经过口碑传播,还是有很多人看了这部电影。

在这部电影里面,就有最近《摔跤吧 爸爸》里的著名演员,阿米尔·汗,堪称高质量电影的口碑演员。
在电影里面,他饰演的是一位顶替别人上学,敢于质疑传统,不拘泥于教师常规教学的学生,具有非常好的创新意义,能够把所学知识应用到实际之中,给宿舍的同学带来了深厚的影响。

通过电影,我们可以看到我们现在的教育制度、教育方法的不足,甚至我们的大学可能还要更加严重。我们提了很多年的素质教育、创新思维,或许,只有在电影里,阿米尔·汗所饰演的角色身上能看到……
还有一部,叫《雨人》,乍一听到这个名字,你想起的是什么呢?是一个淋雨的人?还是类似蜘蛛侠、蚁人之类的电影剧情?其实,“雨人”跟雨毫无关系……
实际上电影讲述的,却是一个患了自闭症的叫“Raymond”的人,在获得巨额遗产之后,被弟弟带出疗养院,发生了一系列故事的电影。
这部电影里面,有对于自闭症人群的描述,有兄弟之间的情感,有父子之间矛盾的挖掘化解……
但是翻译者却用了简单的直译“雨人”来作为电影的片名,相信如果用的是“我的自闭症哥哥”之类的电影名,会更加通俗易懂……

我们习惯将电影的中心通过命名来展现,一方面有助于观众对电影概况基调的把握,另一方面确实很吸引人,很出彩,比如《Mr.and Mrs.Smith》译成《史密斯行动》就比直译《史密斯夫妇》更能体现故事中心,至少我们知道它是一部特工片而非普通故事片。你觉得the Rock译成“巨石”吸引你还是“勇闯夺命岛”更吸引你?
同时,向Taken这种根本无法直译,就算勉强译出也让人不能理解。
当然也有像《the Sound of Music》译成“仙乐飘飘何处闻”这种比较诡异的……
我个人觉得这样翻译在多数情况下都挺好,唯一的缺点就是这让我们忽略了电影原来的名字,使得我们在网上(尤其是外国网站)寻找原版电影时麻烦些。

这是东西方文化差异的结果,西方很多电影的名字直译过来都会让人莫名其妙,或者有的不好翻译。其实英译汉还算不错了,你要是看看中国电影的英文译名保证你晕,中国的语言文化太博大精深了

因为中国是个面子社会 表面功夫一定要下足 所以要选择一些听起来很场面的名字命名

另外有些名字就是不好翻译 只是字义的话不能够表达电影人原本的意思

意译,根据影片的内容进行了一些加工.

像Die Hard,直译的话,叫 死很难 么难道?
所以译者根据影片的内容,也就是布鲁斯威利斯扮演的警察很勇猛的进行一些巴拉巴拉的活动.体现警察的勇敢,所以就叫虎胆龙威了.

印第安纳 琼斯系列同理,影片不就是印第安纳 琼斯的探险寻宝故事么,所以叫夺宝奇兵,他比印第安纳 琼斯更能体现影片的内容.如果你没看过印第安纳 琼斯的你会觉得影片讲了些什么呢?没头脑吧.可是如果是夺宝奇兵就让人对影片产生了兴趣.

直译和意译的区别

像夺宝奇兵系列,比直接翻译成男主角名字无疑更符合华语区观众的习惯

有哪些经典的点的电影名翻译
答:《looper》翻译为《环形使者》5.《Lolita》翻译为《一树梨花压海棠》6.《True Grit》翻译为《大地惊雷》7.《The Lord of Rings》翻译为《指环王》其他的我记不起来了

电影名字的英语翻译
答:《人鬼情未了》(Ghost)《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)《勇敢的心》(Brave Heart)《云中漫步》(A Walk in the Clouds)《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)《西雅图不眠夜》(Sleepless in Seattle)《绿野仙踪》(The Wizard of Oz)《壮志凌云》(Top Gun)《看狗在说话》(Homeward Hound...

国产电影的英译(看了电影,觉得它们英译的名字很搞笑)
答:《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)《回家过年》——《seventeen years》(十七年)《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《水浒传》——《all men are brothers》(四海...

电影名字的翻译??
答:黄河决恋,失落的世界,勇敢者的游戏等等 解析:Yellow River's despair love(黄河绝恋)Losing world(失落的世界)Braver's game(勇敢者的游戏)电影名字的翻译:这些是美国的电影:)《饮食男女》(Eat Drink Man Woman)《Cross Creek》(十字小溪)《一盘没下完的棋》(Go Masters)《早春二月》(February ...

帮帮忙,提供几个电影名字的英语翻译
答:中文名称:夜宴 英文名称:The Banquet 中文名称:十面埋伏 英文名称:House Of Flying Daggers 中文名称:满城尽带黄金甲 英文名称:Curse of the Golden Flower

请帮我翻译电影英语的名字,翻译成中文,谢谢,不收阿拉伯语~开个玩笑...
答:杀手The Killing (1956)浴室情杀案Diaboliques, Les (1955)爱情是狗娘(狗男女的爱)Amores perros (2000)海底总动员Finding Nemo (2003)超人特工队The Incredibles (2004)盗火线Heat (1995)V字仇杀队V for Vendetta (2005)相见恨晚Brief Encounter (1945)日落黄沙The Wild Bunch (1969)虎豹小霸王Butch ...

查找一些有名电影的英文名,国外的,并且把他们分一下类哈利波特HARRYPOTT...
答:4) 12 Monkeys (12猴子,又名:未来总动员) 5) 13 Days (惊爆13天)6) 13th Warrior, The (终极奇兵,又名:十三勇士)7) 15 Minutes (浴血15分钟,又名:死亡直播)8) 2001: A Space Odyssey (太空2001)9) 28 Days (28天,又名:醉酒俏佳人)10) 3000 Miles To Graceland (猫王传奇,又名:3000里路)11) ...

英文电影名的不同中译版本
答:101 Dalmatians (1996) 101斑点狗 101真狗 1492: Conquest of Paradise (1992) 哥伦布传 1492 187 (1997) 197死亡代号 1941 (1979) 一九四一 1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染纽约城 2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫游 2001太空漫游 2010 (1984) 2010 48 HRS. (1982) 48...

请教电影名翻译
答:1.片名:人鬼情未了 英文名:Ghost 导演:杰里·朱克 主演:乌比·戈德堡 戴米·摩尔 帕特里克·斯韦兹 托尼·高德温 文森特·斯克亚维利 剧情介绍:年轻的银行职员萨姆与未婚妻美莉相爱至深。他们搬进了由朋友卡尔帮忙换来的一套漂亮公寓,进行结婚前的准备。然而在一次看戏归来时,他们却受到了歹徒的抢劫...

电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名?
答:1、Lady Bird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995 ...