求高手帮我将下面这段话翻译成日语 明天去面试 急!谢谢大家!!

作者&投稿:松牲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求教各位日语高手,帮我把下面这段话翻译成日语。用网页翻译的就不要~

日本は岛国(しまくに)です。土地(とち)は狭(せま)くて人口(じんこう)が多(おお)いです。たぶん一亿(いちおく)もいますが、中国の人口は日本よりもっと多いです。
日本の国花(こっか)は桜です。桜満开(さくらまんかい)の季节(きせつ)には、人々たちは家族(かぞく)と花见(はなみ)に出(で)かけてます。桜はとても美(うつ)しいです。
日本の一番(いちばん)高い山は富士山(ふじさん)です。富士山は日本の象徴(しょうちょう)です。日本では电车の中には携帯(けいたい)电话(でんわ)をかけではいけないです。
日本料理(りょうり)の中に、私は一番好きのはお寿司(すし)ですけど、まだ作れないです。私の趣味(しゅみ)はアニメです。アニメは中国と日本の少年(しょうねん)たちにとっては、みんな好きなものです。たくさんな日本人は漫画(まんが)を描(か)くことは特长(とくちょう)です。
もし机会(きかい)があれば、私は日本へ旅行(りょこう)に行きたいです。

なくにいって、私の学校で、私の先生、私の学友、惯れたものがゆっくりと不惯れ。たとえ今の通信と交通手段がどのようにの発达で、たとえ私达は互いに公约の再会の约束がよかったのかも、かなわないを考えの客観的な要因になっている中国を一人の小さい国で、にぶつかっだったのだろうか同窓生の确率が高くないため、最后に一人の学生时代の连休が终わる时点で、みんなに手を振って别れの时、心の肌寒い厳冬の真の味を好きになってこそ、厚い同学录たまにめくら文字がなくてもはっきりと、一方的な记录します;し、今后、みんなの道となるだろう」とし、それぞれの方向へとつながっているだろうわすれないでください、焦点は永远に短いされており、世界各地の、我々を一つにしたが、当时この深い学友谊みんな従事业种别の、それぞれ异なる分野の発展、将来は君たちが君たち业分野の夸りとなり、あなたと家族の夸りとなり、あなたの子供の夸りを持って、になることだわすれないでください、焦点は永远に短いされており、世界各地の、我々を一つにしたが、当时この深い学友谊みんな従事业种别の、それぞれ异なる分野の発展、将来は君たちが君たち业分野の夸りとなり、あなたと家族の夸りとなり、あなたの子供の夸りを持って、になることだ母校の夸りを持って、もちろん、あなたたちは永远にも大きな夸りがんばろう。同窓生たちはしない、畏れ人生の苦労と挫折とのアウェーゲームで、そのために戦っている、かつての戦友たちが大学修学能力试験(修能、君と共に

用有道翻译

わたくしは2008年に卒业してから、ずっと行政の仕事をしておりますので、受付の流れを详しく存じております。わたくしは朗らかで、チームワークを重んじており、仕事も真面目で、责任感を持っております。わたくしの趣味は歌を歌うこととアウトドアスポーツです。短期的に日本语を勉强いたしたことがありますが、练习するチャンスがそんなに多くなかったので、日本语はまだまだ上手に话せないのです。どうかお気になさらないでください。
今后以前にも増して日本语の勉强はちゃんと顽张るつもりですが、御社に入らせていただければ、ぜっひ会社のために、出来るだけの力を尽くしたいと考えております。

前台是指接待之类的事情吗?我不是很了解这个词的内涵,所以暂且当做“接待”。做好准备,加油吧!预祝你成功通过面试!

2008年学校から卒业してから、私はずっと行政の仕事をやっていました。受付の基本プロセスについてはよく知っています。
私の性格は明るくて、集団精神を持って、なにをやっても真面目で、责任感があります。ちなみに趣味は歌とスポーツです。
かつて、日本语を勉强したことがありましたけど、练习の机会がめったにありませんので、上手という事は言えません。
これから、もっと顽张って日本语を勉强します。もしチャンスに恵まれるなら是非贵社に献身的に奉仕することを约束します。

2008年には、卒业后、私は仕事に携わってき、受付の基本的な手続きもよく知っているはずだ。私の朗らかさがあって、チームワークとまじめで责任感がある。私の趣味は歌やアウトドアだった。私は日本语を勉强したことが、しばらく练习の机会が多くないため、日本语の话したが、気にしない。
これからもっと努力して日本语を学びます。私はこの机会に参加できる」と御社できるだけ会社にはサービスを提供している。

私が业务に従事されている卒业、2008年に卒业后、受信の基本的なプロセスは比较的明确です。私の発信、チームの精神は、真剣かつ责任を负う。趣味はアウトドアスポーツや、歌っている。私は、しばらくの间、日本语を勉强していくつかの机会が练习しているので、気にしない、日本语が上手。将来的には私が日本语を勉强して顽张ります。限り会社に可能な限りあなたの会社に参加する机会を持つことを望みます。

你死的迷动物空你经常;偶的迷彩接鹅鹅鹅鹅鹅鹅见几次击毙vfk

求高手帮忙翻译下面这段话,万分感谢!!!
答:Along with the economic development, people's material lives have gained a very high degree of satisfactions. The economic level has also been improved. Therefore, it no longer just satisfy on meeting the requirement of materials' basic needs. Instead, instead, people now are beginning...

请高手帮忙翻译一下下面这段话,等着用,谢谢
答:XiongXian territory the chishui river basin as the development of social economy, the interference by human activities and produce change.流域长期以来形成的自然、社会系统被改变,许多功能也在逐渐减弱。Basin formed long natural and social system be changed, many function also decreased.我们通...

求教各位日语高手,帮我把下面这段话翻译成日语。用网页翻译的就不要
答:もし机会(きかい)があれば、私は日本へ旅行(りょこう)に行きたいです。

请英语高手帮我把以下这段中文翻译成英文。这段话是我为英语演讲比赛写...
答:We need to thank our parents, our friends and our teachers. But don't forget, we've got one more person who deservs our thanks. That's we ourselves. Thanks to our courage, we can calmly solve the problems we meet in our life and study. Thanks to our confidence, we can...

请哪个英语高手帮我翻译一下下面这段话,感激不尽!!!
答:译为:Discussion on low temperature methanol washing device appearing in corrosion and prevention measuresAbstract: combined with the actual operating conditions, from the theoretical analysis of the low temperature methanol washing device corrosion causes, as well as the corrosion produced harm...

求商务英语高手将下面这段话翻译成英文!
答:So learn to communicate with others and learn to work with others is very important for each employee. 然而,英语文化有着强调人的个性发展。 However, English culture has emphasized the development of human personality. 鼓励个人奋斗,表现自我,实现自我价值的传统,于是各大公司企业高度重视团...

请高手帮我翻译一下下面这段话,谢谢谢谢了。
答:===支持人译===鄙视机译=== 本周的《财富》头条中出现的是可口可乐和百事可乐。这是一个引发了几十年“冷战”的话题,但这“冷战”已不仅仅局限于可乐。美国人喝的碳酸苏打水越来越少,对更健康饮料的需求日益增加。可口可乐不仅发售了Coke Zero,一种比减肥可乐更甜、热量更低的可乐,还在最近...

谁能帮我把下面这段话翻译成日文啊?
答:这次,由于自己的原因,不得不辞职回国,给大家添麻烦了,实在不好意思。(今回は自分の都合で辞めざるを得ず、帰国してご迷惑をおかけして申し訳ありません。)在日本这段时间,大家给了我非常多的帮助,教会了我很多东西,让我受益匪浅,谢谢大家了。(日本にいるこの时间、皆さんは私にた...

求翻译。求日语翻译高手帮我把下面这段话译成日语~~最好附带罗马音...
答:翻译无能 三代目になるの前に说明ある sandaime ni taru no mae ni setsumei aru 谁か伤いてのこと绝対许せない dare ka kizutsuite no koto zettai yurusenai 仁义を守るないとのや図はもちろう jini wo mamoru naito no yazu ha mochirou たとえば别の妖怪たち倒すも同じだ tatoeba...

求高手帮我将下面这段话翻译成日语 明天去面试 急!谢谢大家!!_百度知...
答:今后以前にも増して日本语の勉强はちゃんと顽张るつもりですが、御社に入らせていただければ、ぜっひ会社のために、出来るだけの力を尽くしたいと考えております。前台是指接待之类的事情吗?我不是很了解这个词的内涵,所以暂且当做“接待”。做好准备,加油吧!预祝你成功通过面试!