日语高手帮忙看看吧~有没有语法错误

作者&投稿:荤毓 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请日语高手帮我看看这段话有没有语法错误,如果错的话帮我改改,谢谢了,急用~

池内亚也——池内家的长女,品学兼优且听话乖巧的好孩子,15岁刚上高一就被诊断出患有“脊髓小脑变性症”,身体机能逐渐开始退化,但亚也并没有自暴自弃,每天都努力学习、复健,最不希望的就是给身边的人带来困扰。

池内潮香——亚也的妈妈,社会福利机构的员工,每天都督促其他为人父母的人如何照顾孩子,得知亚也得病大受打击,却坚强地成为了亚也的支柱。

池内瑞生——亚也的父亲,池内豆腐店的老板。天性乐观积极开朗,经常还为了活跃气氛故意耍宝,看起来有些脱线,其实是池内家坚强的顶梁柱。

麻生遥斗——亚也的同班同学。出身医生家庭,哥哥在几年前因事故过世,成为父亲唯一希望的继承人。但因认为哥哥的死因为自己而有些自暴自弃,得知亚也的并开始慢慢改变。

水野宏——亚也的主治医师。看起来很冷漠,其实充满了对病人的热诚和关怀。

池内亚湖——池内家的二女儿。典型的刀子嘴豆腐心,有些嫉妒父母最疼爱姐姐亚也,有时故作叛逆希望得到父母的关注,但其实对家里每一个人都非常关心。
这是翻译:
ル-プール家の长女は従顺で成绩もよく、利口なこです。15歳の时は脊髄の変性疾患を诊断されて身体机能が徐々に劣化し始

めた。しかし、彼女はアジアの古くから伝われてきたリハビリ术で毎日悬命にリハビリし、回复の兆しを见えています。そ

れはなぜかがまだ研究されていない。

香港潮プール-アジアの母亲も、社会福祉のスタッフが、日常的には、どのように子供の世话をするためには、アジアの病気

にもハードヒットしています他の亲、冲动には、会社のアジアの柱となっている。

Ruishengプール-アジアの父亲も、タンク豆腐店のオーナー。正しばしば楽観的阳気な性格も、积极的な注文を故意に

Shuabaoな雰囲気の中で、いくつかのオフに见えるラインは、强力な柱プールハウスです。

麻生戦う离れて-アジアの同级生もいる。家族の医师からは、兄の事故では数年前、彼の父亲の后継者のための唯一の希望に

死亡した。しかし、彼の弟の死のため、一部を自分に与える、またアジアとは、徐々に変化し始めた。

水野王-アジア医师も出席されています。とてもクールな见た目、実际、热意に満ちて、患者に対する悬念。

湖のサブタンク-ファミリープールの2番目の娘。典型的な心臓ナイフを口豆腐、いくつかの最も嫉妬深い爱の両亲と妹も、

アジア、时には反逆のふりを期待するのは、両亲の悬念が、実际には谁もが関心のホーム。


水野宏——亚也的主治医师。看起来很冷漠,其实充满了对病人的热诚和关怀。
应该为:亚也的主治医师。看起来很冷漠,其实其实对病人充满了热情和关怀

语序有一点问题,其他就没有了,呵呵

先把语气换成敬语吧,好生硬没有日语的气氛。

然后多用短句,放弃一口气一大段吧——实在不忍卒视啊!

第一个:就是我刚才说的那个形容词接续问题
第二个:就是この话の歴史の発展と関连书籍の绍介を通じて 有点问题,改成この话に関する歴史の発展と関连书籍の绍介を通じて
第三个:蝙蝠の意味を明らかにする改成して
第四个:役割がある改成役割になった
第五个:蝙蝠などの文学形象に対する系统的に说明する这句话别用了,日语也有自己语言的特点,在汉语可以那么说不别扭,但是翻译成日语的话很别扭,不是所有句子都能翻译的,要不别人一看就知道是翻译的
第六个:深い意味を理解することは不可能だ这个太片面了 改成难以理解 理解することは难しいだ
第七个:体系を指し示す改成体系を指し示すし
第八个:ことできる改成ことができる
蝙蝠の说话を例として、この话に関する歴史の発展と関连书籍の绍介を通じて、蝙蝠の意味を明らかにして,说话の意味を表现することに大きな役割になった。即ち、蝙蝠の隠された意味を理解することはできなかったら、読者は说话の深い意味を理解することは难しいだ。说话の中の物を研究することは、この物の意味体系を指し示すし、人は说话を深い理解を助けることができる。
好了,满意的话顶, 累死了光看你的该怎么改了。

1.绍介を通じて 我觉得应该改成 绍介を通って

2.系统的に说明する、蝙蝠の意味を明らかにする、说话の意味を表现することに対する大きな役割がある。
系统的に说明する、蝙蝠の意味を明らかにする、说话の意味を表现すること
如果这三个短句是并列的关系的话 ,我建议你在后面加上こと,改成 系统的に说明すること、蝙蝠の意味を明らかにすること、说话の意味を表现することに対する大きな役割がある。

3。说话の中の物を研究することは、この物の意味体系を指し示す、人は说话を深い理解を助けることできる。

应该改成 说话の中の物を研究することは、この物の意味体系を指し示すこと、人の说话を深く理解することを助けることができる。

你写的这段话应该是把中文翻译成日语的吧,总觉得很别扭~~~ 最好还是再考虑考虑吧~~

这是谁写的论文啊……这水平……= =|||
实在太乱了写的,逻辑上就有问题,只能大致修改了。

蝙蝠の说话を例として、この话の歴史の発展や関连书籍の绍介を通して、蝙蝠などの文学形象に対して系统的に说明し、蝙蝠の意味を明らかにし、说话の意味を表现することに大きな役割がある。即ち、蝙蝠の隠された意味を理解できないなら、読者は说话の隠す意味を理解することは不可能だ。说话の中に出た物を研究することは、この物の意味体系を指し示し、読者に说话の隠す理解を助けさせることできる。

该不是翻译软件翻出来的吧。看着好生硬,字也一堆没写对

蝙蝠的奴才的例子,这句话的历史发展:关我什么事,连书籍的介绍,蝙蝠等文学形象的法统说明蝙蝠的意义,表明残存下来的意思表达对有很大的作用。换句话说,蝙蝠隐藏的意思,但也不能理解,读者们还残存下来的深远意义的理解是不可能的。”言之有据【汉语大词典里的东西不是把这种东西的意义,人是既体系的深刻理解为奴才帮助。

看来高手还是不多啊

日语高手,快快请进
答:2:实质上和第一句说的是一个问题.由于是同一句话,所以施动者是同一的.这句话要说明的是:昨晚在老师家,老师给我们看了看照片,和我们说了说话.实际上我们方还是受益者.原句中省略了(先生に/から),由于老师是尊敬的人称,所以用了もらう的谦让语いただく。3,简单的说,爸爸妈妈知道的话,(表示...

日语高手们进来一下,看看我翻译的句子对不对!!谢谢!
答:简单、准确)日本语的表达方式是倒装句、与英语相同,再表达习惯上需要注意,你翻译的内容大致没有问题、多注意に、が、は、を的使用方式,这个需要点时间加强,使用的更准确,加油吧,多找些料理店打工,多找机会和日本人交流,相信你很快就能学好日语。

有没有高手帮忙翻译下这段日语
答:君があいだ白いいきが今ゆっくり风のて kimiga aidashiroi ikiga ima yukkuri kazenode 你呼的白烟,此刻正缓缓乘风 空に浮かぶ云の中にすごしづつ消えてゆく sorani ukabu kumononakani sugoshi dsutsukieteyuku 一点、一点地消失在天空的浮云中 とく高い空の中で手を飞ばす白い云 tooku...

找日语高手 ·帮我翻译下 ·谢谢 ·有追加分
答:一直像孩子般的没有悲伤 ね 小鬼 呐 小鬼 いっしょに成长して本当の一人前の男になるよう 一起成长为真正的男子汉吧 いつか 仆たちも见守りたいものがある 总有一天我们会有想要守护的东西 君たちも 仆も 孤独な个人じゃない 你们也好 我也好 都不是孤独的一个人 今から 君たちのこと...

日语高手或者有空的姐姐帮个忙~!!
答:这首歌我听过,但是日语音有的用中文谐音是标不出来的,其实有罗马音就足够。。。这样吧,标不出来的我也打了,字后面打括号标“英文”的,按英文读,没打括号标注的你当成汉语拼音读就是了。标点符号也按你的来,这样找哪段会比较方便 O(∩_∩)O~哦bou诶tei以吗素卡?哈吉梅tei dei阿塔he(英...

哪位日语高手能帮忙翻译一下这个日语会话?万分感谢!!
答:晩ご饭、ごちろうするからさ。【对不起啊,晚饭我请了。】山下:仕方がないから、やります 【没办法了,答应你吧。】铃木:やあ、悪い、悪い。【啊,对不起、对不起啊。】【铃木:いや、おれ一人じゃ间に合いそうもなくても】这句不是很确定意外,其他的都十分确定,希望能帮到楼主。

日语高手请进!!求解~
答:おはようございます作为问候语,常常直接译为“早上好!”,其本意应该是“您早!”这样一来,不分早中晚,为了表示说对方早的场合都是可以用的。楼上说的上工,上学就是这个意思。需要注意的是,在早晨以外使用“おはようございます”的人中,从事演艺(如电视节目)和风俗(比如酒吧,夜总会)...

日语高手进
答:1失败を覚悟でやってみた 失败を覚悟しでやってみた 两个句子一样么 基本一样,都是表示要持着失败的心理准备去做了。2彼は世界に夸る大作家だ 夸る 这个词字典里的解释是 得意 自豪 夸耀 引以为荣 好像没有特别合适这个句子的解释 不可太过僵硬的照搬词语的解释。直译就是,他是被世界...

日语高手帮忙解决下吧~谢谢~
答:莎莎--- 读法2 ささ--- しゃしゃ sasa--- syasya 洒洒--- 夏夏 日语里没有LI的发音,象声词がりがりGARIGARI没有汉字写法。是老鼠咬东西发出的咯吱咯吱声。尖东西划木板刺啦刺啦的声音(沙沙?><)、和沙字没有任何关系。

日语高手进来给翻译几句话吧!帮帮忙!真的很重要!
答:ei en ni 我爱你!永远。。。基本上按原句翻译的 有两个小地方 一是 世界失去了颜色 我翻译成了 我的世界都褪色 二是 日语里第一人称有不同的说法 我不清楚(T)(P)之间是怎么自称“我”的所以用了比较中性的称呼 其他没什么 PS:本人对×○PT持中立态度 不鄙视也不支持 呵呵 ...