外国描写夕阳的诗歌

作者&投稿:资仲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
描写夕阳的古诗有哪些?~

1、秋景有时飞独鸟,夕阳无限起寒烟。——林逋
2、青山依旧在,几度夕阳红。——杨慎
3、忍更思量,绿树青苔半夕阳。——冯延巳
4、重访旧游人不见,雨荷风蓼夕阳天。——贺铸
5、夕阳无限好,只是近黄昏。——李商隐

夕阳
魏尔伦

选自《外国名诗三百首》(北京出版社2000年版)。罗洛译。保尔·魏尔伦(1844—1896),法国象征派诗人。著有诗集《戏装游乐园》《无题浪漫曲》《智慧集》等。其诗作音乐性强,常常流露惶惶不安的情绪,并具有丰富的暗示性。

衰微了的晨曦

洒在田野上,

那忧郁的

沉落的夕阳。

忧郁,甜蜜地

高吟低唱,

我的心,忘记

忘记了夕阳。

而沙滩上面

沉落的夕阳

奇异的梦一般;

幽灵,映着红光

不断地闪现,

闪现,好像

那沙滩上面

巨大的夕阳。

欣赏指要

这首诗呈现出魏尔伦诗歌的突出特点,即注重整体意境的营造,全诗笼罩着迷离惝恍、神秘朦胧的气氛。

现代派的风采夕阳诗的前半部分的描写对象是夕阳──以田野为背景的夕阳,它给人“衰微”“忧郁”的感觉。诗歌的后半部分转而描写以沙滩为背景的夕阳,它如“幽灵”一般,而且体积“巨大”,透过诗人的描写,“夕阳”的形象凸现了出来,让人感觉到它不容忽视的慑人的力量。

这首诗在艺术形式上也颇具匠心。诗人采取了惯常做法,将一个长句分割成两三个短句,并让关键词语重复出现,由此造成一种似断还连的感觉。此外,全诗没有分节,并且回旋押韵,加之“夕阳”的意象反复出现,因而形成一种牵连不断、回环往复的旋律。

英国浪漫主义诗人约翰·济慈的《秋颂》
英文版:
To Autumn
1
Season of mists and mellow fruitfulness,⑴
Close bosom-friend of the maturing sun,⑵
Conspiring with him ⑶how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft⑸ amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad⑹ may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,⑺
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings ⑻hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,⑼
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows,⑽ borne aloft⑾
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿
Hedge-crickets sing; and now with treble ⒀soft
The red-breast whistles form a garden-croft;⒁
And gathering swallows twitter in the skies.
注释:
(1)Season of mists and mellow fruitfulness: 雾气弥漫、果实成熟丰饶的季节(指秋天)。
(2)Maturing sun:使万物成熟的太阳。
(3)him:指太阳。在这里,诗人把秋天和太阳都人格化,因此,conspiring这词的运用就颇具幽默感。
(4)bless/with fruit the vines that round the thatch-eves run: 这半句的正常语序是:bless the vines that run round the thatch-eves with fruit,意为:赐福给屋檐周围的葡萄藤累累的果实。
(5)oft: 即为often(古英语词)。
(6)seeks abroad:到户外去走一走。
(7)on a half reap'd furrow sound asleep: 这个句子的前半句在第二、三行,即whoever/may find/Thee sound asleep on a half reaped furrow。
(8)oozings: 徐徐滴下的果汁。
(9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飘动着艳丽的带状云彩.barrow带状的,条形的,the soft dying day,白昼静静地逝去,bloom,使艳丽;开花。
(10)Sallows: 柳树,柳枝。
(11)Borne alft:高飞。Borne 是bear的过去式,意为:运动,转向:aflot,高高地。
(12)And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn:意为羔羊篚了, 在山坡上大专地吁吁叫。Bourn,地区,领地。
(13)Treble:最高音。
(14)Garden-croft:宅旁的园地。

秋颂---济慈 (穆旦)查良铮 译
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦膨胀,鼓起了榛壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘窠。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
你有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆
春歌何处?是呵,何处?
但不要想这些吧,你也有你的乐章——
当如波的晚霞把将逝的一天映照,
让胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟群起呼哨;
而群羊在山圈里高声地默默地哀鸣;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

秋颂---济慈 (穆旦)查良铮 译
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦膨胀,鼓起了榛壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘窠。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
你有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆
春歌何处?是呵,何处?
但不要想这些吧,你也有你的乐章——
当如波的晚霞把将逝的一天映照,
让胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟群起呼哨;
而群羊在山圈里高声地默默地哀鸣;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
你有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆

春歌何处?是呵,何处?

但不要想这些吧,你也有你的乐章——
当如波的晚霞把将逝的一天映照,
让胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟群起呼哨;
而群羊在山圈里高声地默默地哀鸣;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

国外描写落日的名人诗句,有吗
答:魏尔伦 选自《外国名诗三百首》(北京出版社2000年版)。罗洛译。保尔·魏尔伦(1844—1896),法国象征派诗人。著有诗集《戏装游乐园》《无题浪漫曲》《智慧集》等。其诗作音乐性强,常常流露惶惶不安的情绪,并具有丰富的暗示性。衰微了的晨曦 洒在田野上,那忧郁的 沉落的夕阳。忧郁,甜蜜地 高吟...

关于夕阳的英语诗句
答:1. 英文写天空夕阳的诗歌 《Hold Me Close under,the sunset 》紧紧拥抱我,在夕阳下 Hold me close, under the sunset and let Gods reds and oranges soothe your eyes, like this is all a me close, under the can kiss my neck a little, if you better yet,...

外国描写夕阳的诗歌
答:秋颂---济慈 (穆旦)查良铮 译 雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦膨胀,鼓起了榛壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早...

描写晚霞的英文诗句
答:2.外国描写夕阳的诗歌 英国浪漫主义诗人约翰·济慈的《秋颂》 英文版: To Autumn1Season of mists and mellow fruitfulness,⑴Close bosom-friend of the maturing sun,⑵Conspiring with him ⑶how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷To bend with apples the moss'd...

外国诗歌有哪些?
答:只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长在,并且赐给你生命。 横越大海 文/ 丁尼生(英国) 夕阳西下,金星高照, 好一声清脆的召唤! 但愿海浪不呜呜咽咽, 我将越大海而远行; 流动的海水仿佛睡了, 再没有涛声和浪花, 海水从无底的深渊涌来, 却又转回了老家。 黄昏的光芒,晚祷的钟声, 随后是一片漆黑! 但愿...

外国诗歌
答:这首诗向星星保证“我永远、永远纯真”,这是诗人永远保持赤子之心的保证。诗的写作方法也很平近自然,这首诗的内容与形式颇为一致。 45回答者: 梦之幸福公主 - 三级 2008-11-19 19:53 我来评论>> 提问者对于答案的评价:THANK YOU相关内容• 外国诗人谁写的诗歌最让人动容。 11 2010-5-19 • 求...

寻找外国诗!救急啊!
答:远处,一匹马,背拖一抹夕阳。它静静地饮水,鬃毛散落在河中,好似印第安人的头发。(长诗选 译)夜俯身看吧!井里有星星。璀璨的金星在倒映着的羊齿叶间静闪。这是一个发绿的大地之夜。星星纷纷露脸,何等清晰!好像从地球的一扇窗户出现。(长诗选 译)【老人曹树厚赏析】这两首诗,是小诗。小诗是诗的一种体裁,写出...

外国诗歌有哪些?
答:这诗将长在,并且赐给你生命。横越大海 文/ 丁尼生(英国)夕阳西下,金星高照,好一声清脆的召唤!但愿海浪不呜呜咽咽,我将越大海而远行;流动的海水仿佛睡了,再没有涛声和浪花,海水从无底的深渊涌来,却又转回了老家。黄昏的光芒,晚祷的钟声,随后是一片漆黑!但愿没有道别的悲哀,在我上船的时刻;虽说洪水会把我...

外国的现代诗
答:外国诗:西班牙诗人 裴多菲《我愿意是急流》我愿意是急流,山里的 小河,在崎岖的路上,岩石上经过……只要我的爱人 是一条小鱼,在我的浪花中 快乐地游来游去。我愿意是荒林,在河流的两岸,对一阵阵的狂风,勇敢地作战……只要我的爱人 是一只小鸟,在我的稠密的 树枝间做巢,鸣叫。我愿意是废墟...

关于自然的欧洲古典诗句(国外诗人写的有关大自然的诗)
答:1.国外诗人写的有关大自然的诗 夜俄国.叶赛宁 河水悄悄流入梦乡, 幽暗的松林失去喧响。 夜莺的歌声沉寂了, 长脚秧鸡不再欢嚷。 夜来临,四下一片静, 只听得溪水轻轻地歌唱。 明月洒下它的光辉, 给周围的一切披上银装。 大河银星万点, 小溪银波微漾。 浸水的原野上的青草 也闪着银色光芒。