翻译一段话 英译汉

作者&投稿:游嘉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英译汉 一段话的翻译~

不同的天气使人有不同的感觉。它影响人的健康、智力和知觉。八月,美国南部天气非常炎热潮湿。在这期间,那里的人们有心脏疾病或其他健康问题。而美国的北部和总部地区,天气时冷时热。在这里的人们,二月或三月的心脏疾病的几率更大。

if you can't be sure your heart ain't still here with me.
如果你不能确定你的心仍然牵挂着我
i ran into a friend of yours the other day.
一天我扑向了你一个朋友的怀抱。
now that can be my car
现在那可能是我的架座
that can be my house
那可能是我的家
lust don't let the rain pass you by
仅仅不让阴云穿过你
fall in love ,with him?
和他陷入热恋?
you put a knife inside of me
你在我的心里安置了一把刀
i love this kind of feeling
我爱这种感觉


呵呵O(∩_∩)O~,这是一首情诗呀。你还蛮浪漫的。
以后我可以帮你翻译英语,这是我的强项。哈哈O(∩_∩)O哈哈~

还有,版权所有,禁止雷同!

Veronica Horstei被蜜蜂叮了一下,虽然只是短短地痛了一下,但在她像鲜花盛开般的29岁,却因此过敏性休克,差点丢了小命。
幸运地,她的丈夫,Gregor,和她在一起。虽然她几乎没有了脉象,但她的丈夫还是把她搬进了汽车,快速开到了市区的医院。在那里,她获救了。
当Les Miller 从他刚打完网球,气喘吁吁的妻子Lisa那里听到这件事情的时候,他嫉妒死了。
原来他和Veronica在去年夏天有段暧昧的感情,他觉得救她的如果是他就好了。
Gregor很清醒,在事后,他主动跑道当地派出所去解释为什么他会超车,并且不看停止标志。
“太不思议了”Lisa天真地对他的丈夫说:“她都要30了,居然从来没有被蜜蜂叮过,所以没有人知道会发生这种事情。我小时候可是经常被叮的。你呢?”。

(我想:这句话是粉刺她老公Les Miller由于和Veronica Horst 不正常的暧昧关系而心中被“叮”了一下的.)

29岁、身体健康的奥里恩科.霍斯特被蜜蜂叮过后,本来也就会疼一小会儿的事情。但是却演变成了过敏性休克,几乎死掉。
幸运的是,她的丈夫乔治正好在她的身边,当时她浑身虚弱、血压全无。乔治迅速地把她送到了市中心的医院,在那里她获救了。
当雷.米勒从他刚打完网球,气喘吁吁的妻子丽莎那里听说这件事的时候,他嫉妒死了。原本他和奥里恩科在去年夏天的时候感情不错,他觉得救她的如果是他就好了。
事后,乔治还保持头脑清醒,他主动到当地交通所解释了为什么超车的原因。
“太不思议了,”丽莎天真地对他的丈夫说:“她马上就要30岁了,居然从来没有被蜜蜂叮过,没有人能知道她会有这么大的反应。我小时候可是经常被蜜蜂叮,你呢?”