80分悬赏!请高手帮忙翻译一段话

作者&投稿:狐谢 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
帮忙翻译一段话,80分哦~

英文:The 21st century is an era full of opportunities and challenges, is a survival of the fittest, the survival of the fittest time, is a human resources competition era. This article through to MS city post office operating personnel existing stimulation situation of investigation and questionnaire analysis, find out the postal operators to existing enterprise material incentive and non-material incentive not satisfied in some aspects, through the historical data and questionnaire analysis, combined with relevant incentive theory and human resources management knowledge, find the root of the problem, and the original excitation system improvement measures are proposed.

During the 1980s, the greatest commercial activity was in Japan, where most of the computer companies developed software for computer-aided translation, mainly for the Japanese-English and English-Japanese market, although they did not ignore the needs for translation to and from Korean, Chinese and other languages.
八十年代期间,日本是最活跃的商贸区;大多数的电脑公司都在那儿研发翻译软件,尽管没有忽略韩文、华文及其他语文,但主要关注的是日英及英日的翻译市场。

Many of these systems are low-level direct or transfer systems with analysis limited to morphological and syntactic information and with little or no attempt to resolve lexical ambiguities.
这些系统许多都是低水平的直接或传送系统,其分析只局限于形态及语法信息,很少或没有尝试解决词汇多义性的问题。

Often restricted to specific subject fields (computer science and information technology are popular choices), they rely on substantial human assistance at both the preparatory (pre-editing) and the revision (post- editing) stages. Examples are popular choice systems from Oki (PENSEE), Mitsubishi (MELTRAN), Sanyo, Toshiba (AS-TRANSAC), Hitachi (HICATS) and Fujitsu (ATLAS).
关注点通常只局限于专业领域(最热门的是计算机科学与信息技术),在准备(前期编辑)及修订(后期编辑)阶段,他们依赖大量的人工辅助。例子有备受欢迎的冲电气公司的PENSEE、三菱公司的MELTRAN、三洋及东芝公司的AS-TRANSAC、日立公司的HICATS及富士通公司的ATLAS软件。

Japanese input demands considerable pre- editing, but it is acceptable to operators of Japanese word processors who have to interpret Japanese script, with two vernacular alphabets (hiragana and katakana), Chinese characters, no capitals and no indicators of word boundaries.
As consequence, however, good knowledge of Japanese is essential for usable results from Japanese-English systems.
由于日语有两个方言字符(平假名与片假名)和没有大写及词界显示的汉字,,所以,对使用日语文字处理软件来翻译日语稿件的操作人员来说,虽然输入需要大量的译前编辑加工,但还是可以接受的。
不过,总而言之,想要获得日英翻译系统良好使用效果的前提是丰富的日语知识。

The research under Leon Dostert at Georgetown University had a more eclectic approach, undertaking empirical analyses of texts only when traditional grammatical information was inadequate.
【乔治敦大学的Leon Dostert指导下的研究有一种更为折衷的办法,那就是在传统的语法的信息不充分的情况下对文本进行以经验为准的分析方法。】

The Georgetown group was the largest in the USA and there were considerable differences of viewpoint among its members.
【在乔治敦这个团队是全美最大的,所以团队内的成员难免会有意见上的分歧。】

Four groups were set up, each encouraged to submit their methods for testing in open competition on a Russian chemistry text.
【(因此)整个团队被分成4个小团队,每个团队被要求在一次公开竞争中针对一份俄文的化学文献给出他们测试的方法。】

Ariadne Lukjanow's 'code-matching' method produced excellent results but apparently with ad hoc corpus-specific rules;
【其中,Ariadne Lukjanow的“代码匹配”法得到了极佳的效果,但是很明显这方法需要根据特定的语料库规则。】

the 'syntactic analysis' method by Paul Garvin (who had prepared the linguistic basis for the 1954 demonstration system) was not ready in time for the test;
【曾经为1954年的语言学基础准备过展示系统的Palu Garvin的“语法式分析”方法没有在这次竞赛的期限前完成。】

and the 'sentence-by-sentence' method by Anthony Brown was an example of the empirical cyclical method.
【Anthony Brown的“逐句翻译”方法则是一种经验型周期性方法的例子。】

The 'general analysis' method by a group under Michael Zarechnak was the method adopted and named Georgetown Automatic Translation (GAT).
【Michael Zarechnak小组的“整体分析”方法则最终得以采用并被命名为“乔治敦自动翻译程序”(GAT)。】

This had three levels of analysis: morphological (including identification of idioms), syntagmatic (agreement of nouns and adjectives, government of verbs, modification of adjectives, etc.), and syntactic (subjects and predicates, clause relationships, etc.)
【(改程序的)分析总共分为3层:语言形态层(包括对习语的识别),组合关系层(名词和形容词的一致性,动词的时态变化,形容词的修饰,等等),以及句法层(主语与谓语关系,从句的关系)。】
[government:【语法学】支配关系(指一个词决定另一个词的形态变化形式)]

GAT was initially implemented on the SERNA system, largely the work of Petr Toma (later designer of Systran), and then with the programming method developed by Brown for his own separate French- English system.
【GAT程序最开始在Petr Toma主要负责的SERNA系统上执行(Petr Toma也是后来Systran的设计者),然后Brown通过开发编程方法将其运用在自己独立的法-英语翻译系统中。】

In this form it was successfully demonstrated in 1961 and 1962, and as a result Russian- English systems were installed at Euratom in Ispra (Italy) in 1963 and at the Oak Ridge National Laboratory of the US Atomic Energy Commission in 1964.
【这种形式于1961年和1962年成功通过验证,最终俄-英翻译系统于1963年被安装在位于意大利Ispra的欧洲原子能组织,于1964年被引进到美国原子能委员会的橡树岭国家实验室(ORNL)中。】

希望回答对你有帮助

在华盛顿大学的缩影(西雅图)研究根据欧文Reifler字对字的方法,它涉及到建设大型双语词典在词典资料不仅选择词汇等同,但也没有解决问题所采用的使用语法句法分析。参赛作品给予与当地的输出重新排序规则的英文译本。巨大的词汇作了广泛使用是英语'覆盖范围'俄罗斯polysemes,短语和从句的词汇和分类成子语言列入制成。德国和英国后的初步工作,该集团从事对俄罗斯,英国系统为基础的'photoscopic商店,大型存储设备,而类似的激光磁盘。从1958年的实际发展是导演吉尔伯特国王在IBM公司(Yorktown Heights的纽约)。一个系统安装美国空军用于制作多年的翻译,直到1970年改为软件集成(见7段)。以任何标准输出,有时几乎是原油和理解,但是,与当时一些研究者吨,国王对他的系统从来没有过多的要求。其所有的缺陷,它能够满足基本信息需求的科学家。

乔治镇大学Leon Dostert做的这项研究有一个更加折衷的方法,只有当传统语法信息是不适当时,进行文本的实证分析。乔治敦团体是美国最大的,它的成员在思维方式上有相当大的分歧。分成四组,鼓励每个组以公开竞争的方式提交他们对俄国化学教科书的研究分析方法。Ariadne Lukjanow的code-matching(编码匹配)方法结果很完美,但很明显了带有一种特别的corpus-specific(文本特异)规则;(已经为1954年的范例分析准备了语言基础)的Paul Garvin,他的“语法分析”方法并没有及时赶上这次的测试,安东尼·布朗提出的“逐句法”是实证周期性方法的一个例子。Michael Zarechnak 为首的一组提出的“综合分析法”被乔治敦的自动翻译采纳并命名。包括三个层次的分析:形态(包括成语的定义),组合(名词和形容词一致性、动词的形式、形容词修饰等等)和句法(主语和谓语,以及宾语之间的联系,等等)。乔治敦的自动翻译最初在SERNA系统上实现的,Petr Toma(后来为Systran的设计师)的主要工作, 然后由布朗为自己独立的法国-英语系统开发的编程方法。于1961年和1962年,以这个形式成功地通过,其结果是:俄英系统在1963年安装在(意大利)伊斯的Euratom以及1964年安装在美国原子能委员会的橡树岭国立实验所。

请高手翻译:fort greene 的意思? 将选出最佳答案,重金诚谢!
答:Black,而他亦通过找那个人口记录本知道Black在fort greene这个地方。】总的来说,【就是fort greeen是他的下一个目的地,所以他喊着,但翻译为静心是因为列车走过他感到恐惧,所以要静心。而平常的英语里边,fort greene只是一个地方名字,叫格林堡。】...

请帮忙把下文翻译成韩文,拜托翻译高手了,,,不要翻译器的 急求!!
答:抛去三十年的岁月,他像孩子一样嚎啕大哭起来。没有人知道,有时候,一个女人要用她的一生来说这样一句简单的话……这号没分了,,,我知道翻译起来很麻烦 但实在找不到解决的办法 http://zhidao.baidu.com/question/197625809.html?quesup1这还有80分= = 展开  我来答 4个回答 #热议# 你觉得同居会更...

【80分!】求翻译8小句话(英译中)
答:5.相比之下,韦德纳(后来成为全球通信中心)系统在商业化上更为成功,他们为许多语种提供翻译包,同时他们所生产的日-英系统也开始尤为流行。6.一种版本是微型计算机辅助翻译,是专为小型个人计算机设计发明的,另外一种版本,即大型计算机辅助翻译,则用于大型计算机。7 在20年代80年代后期,Bravice商家获得...

请高手翻译!!(机器翻译的免进~~~!)
答:组织展开小组讨论,引导小组拟定公司暑期实践营的实习指引,主要目的是在移动公司和学生之间搭个桥梁,让彼此互相满意度。同时负责珠海移动香洲分公司机关组和企业组的电话营销业务,安排实习生参与,并引协调客户经理推广 The practice organizing the camp who develops a panel discussion , guides a group ...

英语高手请帮忙 要本人翻译!千万不要用在线翻译工具 明天要交作业的!请...
答:帮你翻译完了,给你发了n条信息也不理我。我给自己80分,翻译的应该没有跑题。STEP FOUR: IMPLEMENT YOUR BRAND STRATEGY AGGRESSIVELY 第四步:有攻势地执行你的品牌策略 Next, you must implement your new brand strategy. At the very least this means:接下来:你必须最少用到下述方法来执行你...

求高手帮忙翻译一篇文章,多谢啊,不要直译的,保证语法
答:cost and, according to the discipline of effectiveness and efficiency, each subsidiary company should integrate the situation in parent company to fix the number of employees in the determine positions, the detailed situation is as followings:精力不能集中了,后面的就有劳别的高手了......

请高手翻译一篇400多字的文章..谢谢
答:回答者:Jennifer180 - 魔法师 四级 8-1 16:11 上面两个翻译如出一辙,相信是翻译软件的杰作。我也来试试,至于能值几分,你看着办!During dinner, I suddenly have an urge to drink vinegar soup---a mixture of the water that cooked the stuffed dumplings, the leftover of the dumpling...

请高手翻译这篇文章(上),高分悬赏!!
答:Management activities of a public system of vocational Public administration system is the professional jobs and positions of the structural system. The previous management system, pointing out the posts and positions of public managers in the public administration system in specific locations,...

求助:论文摘要翻译!!!80分
答:mixed with water combination over sugarcane agriculture properties and economy properties, provide the theory basis for the application that the manure of fermented night-soil mixed with water does mutually on the sugarcane works out rational employment.标准人工翻译、、希望可以帮助你、、、...

请英语高手帮忙翻译下!填英文简历需要用的。谢谢O(∩_∩)O
答:advanced individuals (in spiritual civilization construction)He/She has been bestowed with the honor of "Excellent Cadre of Communist Youth League".都粘过来也许会有帮助。??tutor working as volunteer teachers League branch secretary 顺便再给你几个相关词汇:Party branch secretary 党支部...