谁能帮我把下面的话翻译成日语,不要机器翻译的,急需,谢谢

作者&投稿:迟韦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁能帮我把下面的话翻译成日语,不要机器翻译的,谢谢~

与西方发达国家前几年的[生存状况]一样, (生存状况指的是什么呢?这句汉语费解)
日本房地产业也经历了一段非常兴旺和繁荣时期.

商品の出荷は外国贸易会社に依頼しているため、彼らには引き受けら无ければならないある程度のリスクがあるわけです。代金を受け取るまでに、こちらは通関资料をなかなか送ってもらえません。契约内容によると、出荷本日から25日前までは贵社が代金手配をするべきとなっていますが、それをずっとしてもらえなかったため、今回の通関资料の発送も遅れてしまいまして、ご理解お愿いします。

克服のための米国のサブプライムローン(低所得者に与える否定的な影响を维持し、経済の基本的な倾向を穏健を进めていた日本政府と中央银行では、経済构造改革を弾力的に経済は、発展の构筑のために金融サービス业、歩いて内需の成长モデルとなっている。

日本の経済构造改革の中心はどのように対処する良い市场竞争と国家统制という両者関系だ。米国は、ロナルド・レーガン政府以降を参考にし、规制缓和と経済活性化の経験を通じて、日本の希望効果的な市场の竞争体制を実现することを、政府主导の経済构造をとべで、透明な弾力性の経済体へ移行していった。いわゆるとべで弾力のある経済システムとは、一国の経済は成长の拡张する过程の中で、より良く吸収できる各种の外部冲撃を维持し、よく适応性能の経済体制で运営される。裕福弾性の経済システム、いかなる要因の判断もできない、一方的な、极端な、究极的には、総需要増减を见守らなければならないのだ。近年では、各先进国経済の安定成长の経験が示すように、発展の枠组みに惹かれるのだけを构筑できる経済生产、市场のダンスやマクロコントロールの调和がとれた相互补完的にならなければ、経済が生じない厳しさに缚られている防止が目立ちます。

今回の厳しい経済状况も明るみにされ日本输出主导型の経済成长の限界を今后の日本経済の成长戦略调整新たな挑戦に直面している。経済成长の削减に依存、外需内需を改善の脆弱な発展モデルは、日本政府が当面の戦略作成时の主な目标だった。日本の缓和内需不振が葛藤の重要な前提は、促进の企业の収益が家计に省庁の移転を解消して、商品の価格の上升に伴う生活不安だ。

日本が相次いで打ち出した救済金融市(守护件あまりを吸って、実体経済の措置を取っている。

まず、豊富な流动性を市场に供给しなければならない。世界金融危机深化すると、リーマン・ブラザーズの破产保护申请の影响を受け、欧米市场で资金の紧张がひどくなると、短期の市场金利の急腾している。中央银行に合わせるため、欧米の救済行动をし、9月16日、日本银行に紧急稼动し、公开市场への操作を通じて、市场に2 . 5兆円の流动性の支援などに、主に缓和地方银行など主要资金供给者の「慎市"行为だ。その后、日本の各银行はまた、ニューヨークの连邦准备银行通货スワップ协定を缔结し公开市场への操作を通じて、韩国の银行机関に提供ドル资金を明らかにした。これは、日本银行に初めて国内市场を提供するという趣旨で、外货资金遮断国际市场のドル资金难は対円で市场の影响で、国内机関のうち、すでに现れたドルの枯渇を缓和、东京市场などのドルの短期的な市场の紧迫(紧张)して圧力を受けている。

次に、金利をコントロールに拍车をかけている。日本の防止のためには経済が、长期衰退し、日本の各银行は、10月31日の金融政策会议で决まったこと、基准金利の引き下げに20个を基点に0 . 3 %で、これは、日本银行に合わせるため、市场の流动性の供给を强化する。金融缓和の一つに狙いを具现し、日本の银行は、今の経済状况の厳しいと判断したという。长期的な施行ゼロ金利政策を考虑して、通货政策のコントロール能力によるは高めだが、これは07年2月には无担保コール金利を0 . 5 %へと引き上げることにした后、日本银行が金利を引き上げるというて机会を推进加速金利の正常化を希望している。欧米の金融危机は、中国が日本の実体経済の否定的な影响を渐进的に浮き雕りになって、日本の各银行をの度合いの努力をしているが、それは相変らず积极的だったが、中性の通货政策を维持すると言われても、国内外の金利引き下げは日本の银行経済・金融情势きゅうてんちょっかでやむを得ずしたからだ。

発展金融サービス业

长い间、日本の产业界の资金が投入され、主催の银行の间接融资の主导のもと、资本市场まで整っは政府の金融改革の重要な目标にしている。は国内の豊富な个人の金融资产と各大手金融グループの豊かな资本力、早ければ05年、日本の金融庁から提出された「金融立国」戦略を建设には世界最高水准の金融体制を指向の国际のハイテク金融サービスをしている国だ。

现金拿来。

谁能帮我把下面的一段话翻译成日语?万分感谢
答:みなさまご注意:あなたの乗る便が终わる办理。まだ未処理の乗客J区の3番カウンター。

谁能把我把下面的话翻译成日语啊,谢谢了
答:だと思(おも)います。今回(こんかい)のキャリアフォーラムで自分(じぶん)の能力(のうりょく)が贵社(きしゃ)に认(みと)められたらと思(おも)います。是日企的招聘会么??日企去面试基本不怎么说“希望得到赏识”之类的,翻译出来也觉得有些别扭。然后光说出来有些东西并...

能不能帮我把下面一段话翻译成日语?急用!谢谢!
答:あなたは太阳の光 暖かくて辉かしくて 何时までも 暗やみに触れられない场所に微笑んでいる (楼主我对不起你,给你改成“总是在黑暗无法触及的地方微笑”了,因为直接“存在”的话,私以为用日语说起来结尾感觉有点生硬,不够诗意的说...如果你觉得不好,把最后一行“微笑んで”去掉就行了~...

哪位大哥帮我把下面两句话翻译成日文(不要翻译软件的)在线等待
答:明日吉田さんと一绪に本屋に本を买いにいきます。明日吉田さんと本屋に行って本を买います。贵方はどこで张さんと一绪にこの本を买いましたか?我和朋友去银座看了电影。 平时总是坐公共汽车去公司。上周在公园踢了足球。昨天晚上8点到10点左右在看电视。

求高人帮我把下面的文字翻译成日语!!!
答:社会のニーズが多様化するにつれて,事务アシスタントは会社において必要不可欠な部门となった。事务アシスタントの职务は主として会社の日常业务をサポートすることである。例えばオフィスソフトウェア(WORD,PPT,EXCEL等)や社员の出勤时间の记録,来客の接待やその段取り,その他お...

请帮我翻译下面一段话成日语 不用敬语 女生 可爱点的~谢谢~
答:こないだ世话焼いてくれてて、ありがとうね。(年下のくせに… まぁいい、大体同い年ね。)冬休みから日本语を勉强し始めるんで、来学期になってよ~く话し合おうね。えへへ^_^。今年のクリスマス、この大切な时间に、あたしと一绪にいてくれて、ありがとう。この贵重な思い出...

帮我把下面几句话翻译成日语,不要机器翻译!
答:1. I wish you every day, there's delicious!2. Fool's preference for gifted scholars and wise men and scholars prefer the tough field, lazy preference for the gold and precious, hard working people of the value of time preference.3. Setbacks have dual nature, it can put ...

可以帮我把下面的话翻译成日语吗?不要机翻哦,我能够看得出来的...
答:いくつかの民族主义者や一部のメディアを掴むため眼球や自分の目的を実现し、いくつかの现象に隠れて选択的に大众に放送や报道宣伝自分に有利な现象。このような动きに私たちにいくつかの仮相、误解した中日间の真実の関系。しかし私达は无力で、表面の现象を骗され、日本の味の支持者や...

能不能请谁帮我把下面的中文翻译成日语.谢谢
答:1 こんな简単なことまで俺にやらせるのか。2 こんなことするのに俺の腰を曲げるまでもない。お前の脳は胸にあるのか?胸で物事を考えるのかい?3 どうした?まだ何か言いたいことがあるのか?さっさと持って行かんかい?4 この仇(かたき)は必ず打ってやる。5 また...

谁能帮我翻译一下下面这段话啊,翻译成日语。拜托了。。。!!
答:京都市豊かな日本の风情を、日本人の心の故郷を、「本当の日本」。京都市にほぼ毎日、祝贺活动や定例の祝日で、富んで浓厚な地方の郷土风情。最もにぎやかなのは祇园祭や时代祭り。京都市はまた中国化」の深い都市で、たくさんの店の名称には汉字の迹。我最喜欢的日本城市是京都。京都旧称...