杜甫的孤雁的翻译 。 不是赏析

作者&投稿:宾琪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
晓望 杜甫的翻译,句子赏析~

晓望

【唐】杜甫
白帝更声尽,阳台曙色分。
高峰寒上日,叠岭宿霾云。
地坼江帆隐,天清木叶闻。
荆扉对麋鹿,应共尔为群。

【翻译:】
白帝城中更声响尽,山南微微显露出晨光。
太阳从寒意笼罩下的高耸山峰顶上升起,飘荡在重叠的山岭间的隔夜阴云仍未散去。
大地像要冻裂了一般,江面上连一只帆船都不见,清朗的天空下不断有秋叶飘落。
本是应当与亲朋友人相伴的,却只能守在柴门院内整日只与麋鹿作伴。
【赏析:】
这首诗作于唐代宗大历二年(767)秋,杜甫当时流寓夔州瀼西。
从清朗的天气、飘落的木叶可以看出,诗中描写的是秋季的景色。
颈联的景物描写中,“地坼”运用夸张的手法描写,显出作者的匠心,历来为人称道。望江帆,闻木叶,视听结合,写出江阔天高的秋天景象,突出诗人的渺小与孤独。
尾联的叙述,指出诗人只能与麋鹿为友,表达了诗人流落西南、亲朋离散的孤独,与被朝廷弃置的失意与无奈的思想情感。

杜甫《孤雁》赏析

孤雁 ·杜甫

孤雁不饮啄,飞鸣声念群。谁怜一片影,相失万重云?
望尽似犹见,哀多如更闻。野鸦无意绪,鸣噪自纷纷。


【赏析】

这首咏物诗写于大历初杜甫居夔州时。它是一首孤雁念群之歌,体物曲尽其妙,同时又融注了作者的思想感情,堪称佳绝。

依常法,咏物诗以曲为佳,以隐为妙,所咏之物是不宜道破的。杜甫则不然,他开篇即唤出“孤雁”,而此孤雁不同一般,它不饮,不啄,只是一个劲地飞着,叫着,声音里透出:它是多么想念它的同伴!不独想念,而且还拼命追寻,这真是一只情感热烈而执着的“孤雁”。清人浦起龙评曰:“‘飞鸣声念群’,一诗之骨”(《读杜心解》),是抓住了要领的。

次联境界倏忽开阔。高远浩茫的天空中,这小小的孤雁仅是“一片影”,它与雁群相失在“万重云”间,此时此际的心情该多么惶急、焦虑,又该多么迷茫啊!天高路遥,云海迷漫,将往何处去找失去的伴侣?此联以“谁怜”二字设问,这一问间仿佛打开了一道闸门,诗人胸中情感的泉流滚滚流出:“孤雁儿啊,我不正和你一样凄惶么?天壤茫茫,又有谁来怜惜我呢?”诗人与雁,物我交融,浑然一体了。清人朱鹤龄注此诗说:“此托孤雁以念兄弟也”,且诗人所思念者恐不独是兄弟,还包括他的亲密的朋友。经历了安史之乱,在那动荡不安的年月里,诗人流落他乡,亲朋离散,天各一方,可他无时不渴望骨肉团聚,无日不梦想知友重逢,这孤零零的雁儿,寄寓了诗人自己的影子。

三联紧承上联,从心理方面刻画孤雁的鲜明个性:它被思念缠绕着,被痛苦煎熬着,迫使它不停地飞鸣。它望尽天际,望啊,望啊,仿佛那失去的雁群老在它眼前晃;它哀唤声声,唤啊,唤啊,似乎那侣伴的鸣声老在它耳畔响;所以,它更要不停地追飞,不停地呼唤了。这两句血泪文字,情深意切,哀痛欲绝。浦起龙评析说:“惟念故飞,望断矣而飞不止,似犹见其群而逐之者;惟念故鸣,哀多矣而鸣不绝,如更闻其群而呼之者。写生至此,天雨泣矣!”(《读杜心解》)

结尾用了陪衬的笔法,表达了诗人的爱憎感情。孤雁念群之情那么迫切,它那么痛苦、劳累;而野鸦们是全然不懂的,它们纷纷然鸣噪不停,自得其乐。“无意绪”是孤雁对着野鸦时的心情,也是杜甫既不能与知己亲朋相见,却面对着一些俗客庸夫时厌恶无聊的心绪。“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求”(《诗·王风·黍离》),与这般“不知我者”有什么可谈呢?

这是一篇念群之雁的赞歌,它表现的情感是浓挚的,悲中有壮的。它那样孤单、困苦,同时却还要不断地呼号、追求,它那念友之情在胸中炽烈地燃烧,它甚至连吃喝都可抛弃,更不顾处境的安危;安虽命薄却心高,宁愿飞翔在万重云里,未曾留意暮雨寒塘,诗情激切高昂,思想境界很高。

就艺术技巧而论,全篇咏物传神,是大匠运斤,自然浑成,全无斧凿之痕。中间两联有情有景,一气呵成,而且景中有声有色,甚至还有光和影,能给人以“立体感”,仿佛电影镜头似的表现那云间雁影,真神来之笔。 (徐永端)

孤雁不饮啄,飞鸣声念群。
谁怜一片影,相失万重云?
望尽似犹见,哀多如更闻。
野鸦无意绪,鸣噪自纷纷。
孤:单独的,孤单的
雁:鸟类的一属,形状略像鹅,颈和翼较长,足和尾较短,羽毛淡紫褐色,善于游泳和飞行自古以来是人
们寄托思乡情的鸟类。
不:副词,表示否定
饮:喝
啄:鸟类吃食的样子
孤雁不饮啄,孤单的大雁不吃不喝。
飞:飞翔
鸣:昆虫或鸟类的叫声
声:声音
念:想念,思念
群:群体,同伴
飞鸣声念群,在飞翔与鸣叫中思念着它的同伴。
谁:哪个
怜:可怜,怜惜
一:数词
片:量词
影:身影
谁怜一片影,有谁来可怜这一片(孤单的)身影
相:相互
失:失散,走失
万,数词
重:量词
云:悬浮在空中,不接触地面,肉眼可见的水滴、冰晶或二者的混合体。
相失万重云,相互走散(隔了)一万重云。
望:远远的看,远眺
尽:尽头
似:好像
犹:仿佛
见,见到,看见
望尽似犹见,远望天际,好像又见到了(同伴)
哀:哀声鸣叫
多:众也,与少相对
如,好像
更,又一次
闻:听到
哀鸣之声众多,又好像听到了(同伴的)鸣叫
野:不是人工驯养或栽培的
鸦:鸟纲雀形目鸦科鸦属鸟类的通称,声音难听
无:原意为没有,引申为不懂
意:意念
绪:情绪,心情
野鸦无意绪,野鸦不懂(它哀愁)的情绪
鸣:叫
噪:聒噪,发出噪音
自:各自的,自私的,自顾自的
纷纷:又叠词,很多的样子,
鸣噪自纷纷,自顾自的在那里噪杂的鸣叫着

孤雁不饮啄,飞鸣声念群。
谁怜一片影,相失万重云?
望尽似犹见,哀多如更闻。
野鸦无意绪,鸣噪自纷纷。
孤:单独的,孤单的
雁:鸟类的一属,形状略像鹅,颈和翼较长,足和尾较短,羽毛淡紫褐色,善于游泳和飞行自古以来是人
们寄托思乡情的鸟类。
不:副词,表示否定
饮:喝
啄:鸟类吃食的样子
孤雁不饮啄,孤单的大雁不吃不喝。
飞:飞翔
鸣:昆虫或鸟类的叫声
声:声音
念:想念,思念
群:群体,同伴
飞鸣声念群,在飞翔与鸣叫中思念着它的同伴。
谁:哪个
怜:可怜,怜惜
一:数词
片:量词
影:身影
谁怜一片影,有谁来可怜这一片(孤单的)身影
相:相互
失:失散,走失
万,数词
重:量词
云:悬浮在空中,不接触地面,肉眼可见的水滴、冰晶或二者的混合体。
相失万重云,相互走散(隔了)一万重云。
望:远远的看,远眺
尽:尽头
似:好像
犹:仿佛
见,见到,看见
望尽似犹见,远望天际,好像又见到了(同伴)
哀:哀声鸣叫
多:众也,与少相对
如,好像
更,又一次
闻:听到
哀鸣之声众多,又好像听到了(同伴的)鸣叫
野:不是人工驯养或栽培的
鸦:鸟纲雀形目鸦科鸦属鸟类的通称,声音难听
无:原意为没有,引申为不懂
意:意念
绪:情绪,心情
野鸦无意绪,野鸦不懂(它哀愁)的情绪
鸣:叫
噪:聒噪,发出噪音
自:各自的,自私的,自顾自的
纷纷:又叠词,很多的样子,
鸣噪自纷纷,自顾自的在那里噪杂的鸣叫着
译文
一只离群的孤雁,它不喝水不啄食,只是一个劲地飞着叫着,思念和追寻着它的伙伴。又有谁来怜惜这浩渺天空中的孤雁呢?然而它和雁群相失在云海弥漫间,它望尽天涯,仿佛伙伴们就在眼前;它哀鸣声声,好像听到了同类的呼唤,然而野鸦们全然不懂孤雁的心情,只顾在那里纷纷鼓噪不休

一只离群的孤雁,它不喝水不啄食,只是一个劲地飞着叫着,思念和追寻着它的伙伴。又有谁来怜惜这浩渺天空中的孤雁呢?然而它和雁群相失在云海弥漫间,它望尽天涯,仿佛伙伴们就在眼前;它哀鸣声声,好像听到了同类的呼唤,然而野鸦们全然不懂孤雁的心情,只顾在那里纷纷鼓噪不休。 (*^__^*) 这个就挺好

这是一只悲伤而执着的一只孤雁:它不饮,不啄,只是一个劲的飞着,叫着,追寻它的同伴。谁来同情我这只离群的大雁啊,我的同伴都在云端里飞得很远了。它一边飞,一边望,望尽天边,好像还听见同伴的叫声,心中哀声不已。好像又听见同伴的叫声。这些野鸭没有什么情感,只会自己乱糟糟的鸣叫。

一只离群的孤雁,它不喝水不啄食,只是一个劲地飞着叫着,思念和追寻着它的伙伴。又有谁来怜惜这浩渺天空中的孤雁呢?然而它和雁群相失在云海弥漫间,它望尽天涯,仿佛伙伴们就在眼前;它哀鸣声声,好像听到了同类的呼唤,然而野鸦们全然不懂孤雁的心情,只顾在那里纷纷鼓噪不休。