日语中的 “所类得”和“所西得” 是什么意思?这两个有什么区别?

作者&投稿:彘卿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语啊一西得马斯是什么意思和啊一西得路的区别~

爱してます&爱してる
后者是前者的简体,都表示我爱你。

希望能帮到您~!

爱してる(あいしてる)   我爱你的意思

据上述谐音可知:
区别如下:
それで(所类得)接续词,译‘:因此 那么。表示后述事件是前面的理由
そして(所西得)副词,译: 而且 然后 于是   
前向事件叙述后又在叠加的,补充什么的。

日语里面有助词,没有实际意义但是会加在语句后面。意思有点类似于啊 这样

そして(扫西太):同类顺接,表示继 续发生的 前述の事柄を受け、それに継続して あるいはその结果生じる事柄を导く*今日は楽しくそして有意义な日でし た/今天是愉快而又有意义的一天
それで(扫来呆):因果顺接,前句为因,后句为 果 前述の事柄を受けて、それを理由とし てあとの事柄を导く场合に用いる*彼は予备校へ通った。それで成绩がよくなった。/他在补习学校学习,所 以成绩好了。

所类得是【然后】
所西得是【还有就】
主要靠它的音与前后连起的句子的意思辨认。
O(∩_∩)O谢谢

それで表示原因,后面多接消极的结果
そして就是然后的意思。