文言文翻译 乃使其从者衣褐,怀其壁,从径道亡,归壁于赵

作者&投稿:党柴 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文言文翻译 乃使其从者衣褐,怀其壁,从径道亡,归壁于赵~

这句话的意思是:便派他的随从穿上粗麻布衣服,怀中藏好宝璧,从小路逃出,把宝璧送回赵国。
出处:《史记·廉颇蔺相如列传》
选段:
秦王度之,终不可强夺,遂许斋王日,舍相如广成传舍。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。
译文:
秦王估量,毕竟不可能强力夺取,于是就答应斋戒五天,把相如安置在广成宾馆。相如估计秦王虽然答应斋戒,也必定背约不给城邑,便派他的随从穿上粗麻布衣服,怀中藏好宝璧,从小路逃出,把宝璧送回赵国。

扩展资料:
赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,愿以15城相换。赵王与众臣商议,始终拿不定主意。缪贤举荐蔺相如,说他智勇兼备,可与谋。于是赵王召见他问:“秦王用15座城与我换玉璧,可答应吗?”蔺相如说:“秦强而赵弱,不可不许。”
赵王说:“秦王若取吾璧而不给我城,那怎么办?”蔺相如说:“秦用城换璧而赵不许,赵国便失理。赵给其璧而秦不给城,秦国便理亏。二者相比,宁肯让秦国理亏。大王若相信我,我愿奉璧使秦,不得秦城,便完璧归赵。”蔺相如至秦,发现秦王果无诚意给赵国城,便将玉璧骗回,派人送回赵国。

于是让他的手下都穿上普通老百姓的衣服,把玉璧放在怀里,沿着小路逃走,玉璧就被送回赵国了。
几个重点字:
乃:于是,就。
使:让。
从者:跟随的人。
衣褐:衣(yi,读四声),名词动用,指穿衣;褐,褐色,古代指一种普通衣料。
从:沿着。
亡:逃跑。
归:使动用,使其归。

意思是于是让随从穿上粗布短衣,怀里藏着和氏璧,从小路偷偷跑掉,将和氏璧送回赵国。

这句话出自完璧归赵。读音wán bì guī zhào。本指蔺相如将完美无瑕的和氏璧,完好地从秦国带回赵国首都,比喻把物品完好地归还物品主人。出处《史记》,是发生于战国时期的历史故事。

扩展资料

典故

公元前283年,赵惠文王时,赵国得到楚国的和氏璧。秦昭王听说这件事,派人送赵都给赵王一封信,说愿意用十五座城给赵国,请求换取和氏璧。赵王跟大将军廉颇及许多大臣商量:想把这块宝玉给秦国,又怕得不到秦国的城,白白受欺骗;想不给吧,又担心秦兵打过来。主意拿不定,想找个可以派遣去回复秦国的人,又找不到。

宦官头目缪贤说:“我的门客蔺相如可以出使。”赵王问:“您根据什么知道他可以出使呢?”缪贤回答说:“我曾经犯有罪过,私下打算要逃到燕国去。我的门客蔺相如阻拦我说:‘您凭什么知道燕王(会收留您)?’我告诉他,我曾跟随大王与燕王在边境相会,燕王私下握着我的手说‘愿意交个朋友’,凭这个知道他,所以打算去他那里。

蔺相如对我说:‘如今赵国强,燕国弱,您又受赵王宠幸,所以燕王想跟您结交。现在您竟从赵国逃奔到燕国,燕王害怕赵国,这种形势下燕王一定不敢收留您,反而会把您捆绑起来送回赵国的。您不如袒胸露臂,趴在斧质上请罪,就能侥幸得到赵王赦免’。我听从了他的意见,幸而大王赦免了我。我私下认为蔺相如是个勇士,有智谋,应该是可以出使的。”



翻译:便派他的随从穿上粗麻布衣服,怀中藏好宝璧,从小路逃出,把宝璧送回赵国。

出自:司马迁《廉颇蔺相如列传》

原文选段:

秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。

释义:

秦王估量,毕竟不可能强力夺取,于是就答应斋戒五天,把相如安置在广成宾馆。相如估计秦王虽然答应斋戒,也必定背约不给城邑,便派他的随从穿上粗麻布衣服,怀中藏好宝璧,从小路逃出,把宝璧送回赵国。

斋戒:古人祭祀之前,一定要沐浴更衣,节制饮食,表示虔诚,叫做斋戒。书:指赵王的复信。舍:安置。衣(yì)褐:穿着粗麻布短衣,指化装成平民百姓。

扩展资料

创作背景:

本文节选自《史记·廉颇蔺相如列传》。原为廉颇、蔺相如、赵奢、李牧等人的合传。这是原传的第一大部分。列传,古代纪传体史书中的一种体例,用来记叙帝王、诸侯以外的历史人物的事迹。

作者成就:

司马迁《货殖列传》的开篇,即引用老子的至治理想,而且全篇自始至终都被道家“顺应自然”、“无为而治”的自然主义思想所笼罩。

司马迁表面上是引用老子的话,实际上是借老子之口说出了被他改造过和发展了的至治理想。他保留了道法自然的内核,有意识地剔除了反映原始社会“小国寡人”和奴隶社会“使民”如何的思想,体现了深得道家精髓的“与时迁移”思想(《史记太史公自序》)。

司马迁改任中书令后,发愤撰写史书,亦欲“究天人之际,通古今之变,成一家之言”,完成了中国第一部纪传体通史——《史记》。

《史记》最初没有书名,司马迁将书稿给东方朔看过,东方朔佩服不已,将其命名为《太史公书》,后世称《太史公书》为《史记》。



乃:于是。
从者:跟从他的人,也就是随从。
褐:是古代的一种短衣,一般是卑贱的人所穿,用粗布制成。贵族一般穿长袍,用丝绸和锦缎制成。
衣:名词作动词用,古文常常这样用。穿衣服的意思。
怀:也是名词作动词用。就是放入怀中的意思。
径道:小路。
亡:在古代有逃跑,逃亡的意思。
归:归还。
壁:和氏璧。关于和氏璧的故事,可以参看《战国策》《史记》。
赵:赵国。
这段话来自于著名的典故“完璧归赵”,全句翻译如下:

于是让随从穿上粗布短衣,怀里藏着和氏璧,从小路偷偷跑掉,将和氏璧送回赵国。

于是派随从将碧玉放进衣衫,怀揣着,从小道逃跑,将和氏璧送回赵国。

就派他的随从穿上粗布便服,怀里藏着和氏璧,从小路逃走,把和氏璧送回了赵国。