如何加快英汉互译!

作者&投稿:戴适 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
怎样提高翻译速度啊?~

朋友,我也和你遇到和你同样的问题了,下面是我自认为的主要原因和自制的解决方法,希望可以与你共勉。也希望你能给出宝贵意见,我们共同把翻译速度提上来。更渴望高手指教。
1.单词:专业术语要查明而耗时。
2.长句:找不准上下文逻辑,理解不透彻。
3. 不良的习惯心理作用:遇难而走神。
4. 练习不够
我想以后克服这些鸡肋,多练习,有意识提高速度,拿到材料快速浏览,了解主旨不至于反跑题了,单词关必过,专业词汇多查多问,长句就需要对语法成分及表达习惯做正确分析。我希望自己是在钢丝上跳舞的舞者,跳出精彩,跳出自信。
有些认识还需要通过实践不断明确,我会努力的。你呢?

1)学好翻译最根本的其实是母语水平。汉语基础不牢固的话,英语很难学深、学透,看到复杂些的句子很难把握准意思。
2)英语/外语的基础必须牢固。学习翻译之前,就不仅能读懂、听懂外语的原版(未经简化的)资料,而且能自如地用外语作口头和书面的表述。要有较好、较地道的语感,比如,中文里一般都以人为主语,而英文中用事物、时间、。。。无所指代词 "it" 来作主语的现象比中文里多得多!你写英语时是否按照英语的这类特色来写的?
脱离了#1,2, 是谈不上“学好翻译”的。你看所有的外语院系都把翻译课排在本科最后1、2年才开,原因就在于此。而且要先学笔译、后学口译(因为工作时笔译有时间琢磨、推敲、甚至查字典,而口译几乎没时间作任何思考,需要即刻反应,所以需要先用笔译来打基础)。现在很多学英语的朋友轻信那些翻译培训学校、培训班销售人员的说辞,在英语尚未过关的时候就匆匆去学翻译,甚至一上来就先学口译!结果就是不光白花钱,而且耽误了自己的英语学习。
3) 有了#1,2 之后,翻译其实就是技巧 + 对背景知识的了解。比如英译中组织句子时,必须彻底甩掉英语原文句法的束缚、完全按照中文的习惯和句法来重新组织文字、句子。这其实就是对你中文底子的考验,看你能否“坚持中文立场,而不被英语原文牵着鼻子走”。
4)在解决了大致句子结构后,给文字润色。比如英译中时,看能否把比较啰嗦的中文词语用一个成语来替换掉,让行文更凝练、有文采。
我的空间里刚发了一篇“为什么不宜过早开始学翻译”的博客,也许能给你一些帮助。

省译是英汉互译的重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点。现行的许多翻译书籍和文章对这种技巧的运用都作了大量介绍,有的从冗余信息理论角度,有的从英汉语言对比角度对这种技巧的运用进行探讨,但对于省译技巧运用的标准,即在什么场合下应用省译技巧未作详细阐述。笔者认为英汉互译中省译技巧的运用与一些语义标准密切相关,掌握这些语义标准对于英汉互译中正确运用省译技巧具有十分重要的现实意义。

根据结构语义学,词汇之间的语义关系一般表现为上下义关系,反义关系和相对关系。上下义关系是指上义词或种概念和下义词或属概念之间的关系,如furnmiture和flower可表示种概念,而rose,tulip和chair,stool可表示与furniture,flower相对应的属概念。下义词所表示的概念都属于上义词表示的概念,但上义词所表示的概念不一定都是下义词表示的概念。换句话说,在翻译实践中译出下义词表示的概念实际上已内含着上义词的概念。就furniture(家具)和chair(椅子)关系而言,所有的chair都是furniture,译出chair的概念可以表示furniture所表示的概念。因而,当英汉翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为避免译文罗嗦、别扭,可将上义词省译。这是因为英汉两种语言常常由于语法结构和修辞需要添加一些语义上可有可无的词语,因而将原文中上义词省译,既可使译文简洁、顺畅,也不影响原文意义的表达,因为译出下义词概念可表示上义词概念。

例如:
1。Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held to be by those who practise it.经常散步的人认为,为散步而散步乃是一件值得高度赞扬和仿效的事情。(世界图书出版公司《新概:念英语》第四册p.101-p.102)该例中a thing是walking for walking’s sake的上义词,且对该词进行描述。因而可将a thing省译,原文可改为“为散步而散步是值得高度赞扬和仿效的”。

2。而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。《毛泽东选集》第二卷(,p.488)
While selflessness, working with all one’s energy, whole hearted devotion to public duty, and quiet hardwork will command respect.(英译本)原文中:“精神”是“大公无私”等的上义词,译出“大公无私”等便表达出“精神”的含义。译者将“精神”省译,使译文简练。

找个好的翻译软件,像金山快译2006什么的!

你真厉害

红桃皇后定律英文佳句
答:4. 沉睡魔咒十句经典台词英汉互译 1. 你可真丑,我都替你感到难过,You can be really ugly, I feel sorry for you。 2. 她的名字叫做玛琳菲森而是被一个既是英雄又是暴君的人统一了,Her name is Malin ludwigs but is both a hero and a tyrant who unified 3. 女巫:我出来你会害怕。公主说“我不害...

关于计算机 CMOS 的英汉互译有吗
答:如果没有安装IDE设备,我们可以选择NONE参数,这样可以加快系统的启动速度,在一些特殊操作中,我们也可以通过这样来屏蔽系统对某些硬盘的自动检查。SIZE 表示硬盘的容量;CYLS 硬盘的柱面数;HEAD硬盘的磁头数;PRECOMP写预补偿值;LANDZ着陆区,即磁头起停扇区。最后的MODE是硬件的工作模式,我们可以选择的...

谁知道九阴真经什么时候公测
答:《汉译英中碰到新词语的译法问题》 37. 英汉互译中词义的纰谬应(文化意义、气势气派意义、修辞意义等) 38. 形象语在写作中的修辞结果 39. 形象语在英汉诗歌互译中措置惩罚手段上的差别 40. 我国中小企业开辟国际市场之商量 41. ”10+1”自由贸易区将来前景瞻望 42. 汉语中新词汇的翻译技能 43. 商务英语的...

关于考英语翻译证
答:在笔译实务里有必译题和二选一题,中译英、英译中都有这个题目。考题选材大众化,但是二级和三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,达到这种文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是从事实用体的翻译。 第四点,怎么准备考试。 1、扩大...

英语翻译资格考试怎样准备?
答:英语翻译资格考试准备:1、根据自己的空闲时间来合理安排练习时间以及考试科目。2、你如果考英语笔译2级翻译资格证,建议你先考三级。二级口译、笔译一般是从事英语专业工作的人员考的。二级和三级都分别实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。因此你可以把大纲买来或借来先了解一下。3、根据你自己的...

人事部英语翻译资格考试
答:在笔译实务里有必译题和二选一题,中译英、英译中都有这个题目。考题选材大众化,但是二级和三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,达到这种文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是从事实用体的翻译。第四点,怎么准备考试。1、扩大...