为什么太平天国控制的南京、镇江也在《天津条约》中开放为通商口

作者&投稿:镇码 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
在1858年《天津条约》开放的10个通商口岸中,处于太平天国活动地区的有()①汉口 ②镇江 ③宁波 ④南京~

C 首先要明确太平天国运动的主要活动地区,我们可以根据它的进军路线来把握。其次要识记1858年《天津条约》开放的10个通商口岸。把两者结合就可得出答案。在对《天津条约》开放的10个通商口岸识记不清的情况下,可采取排除法。如宁波、上海是在《南京条约》中开放的,应排除。

歌呗甜心 见习魔法师 二级(122) | 我的贡献 | 我的消息(0/0) | 我的空间 | 百度首页 | 退出


新闻 网页 贴吧 知道 MP3 图片 视频 百科 帮助


添加到搜藏 返回百度百科首页 编辑词条南京条约
目录
简介
《南京条约》主要内容
背景
危害
全文
英文部分
Treaty of Nanjing (Nanking), 1842
TREATY
ARTICLE I.
ARTICLE II.
ARTICLE III.
ARTICLE IV.
ARTICLE V.
ARTICLE VI.
ARTICLE VII.
ARTICLE VIII.
ARTICLE IX.
ARTICLE X.
ARTICLE Xl.
ARTICLE XII.
ARTICLE XIII.
附件
鸦片战争中与其他国家的条约
ARTICLE I.
ARTICLE II.
ARTICLE III.
ARTICLE IV.
ARTICLE V.
ARTICLE VI.
ARTICLE VII.
ARTICLE VIII.
ARTICLE IX.
ARTICLE X.
ARTICLE Xl.
ARTICLE XII.
ARTICLE XIII.
附件
鸦片战争中与其他国家的条约


编辑本段简介
《南京条约》 (即《江宁条约》)是中国近代史上外国侵略者强迫清政府签订的第一个不平等条约。1842年(道光二十二年)8月29日,由清政府钦差大臣耆英、伊里布与英国全权代表璞鼎查在南京签订,是关于结束鸦片战争的条约。《南京条约》是中国近代第一个不平等条约,它是英国的侵华战争――鸦片战争的结果。
编辑本段《南京条约》主要内容
中英《南京条约》共13款,主要内容是:
1、宣布结束战争。两国关系由战争状态,进入和平状态。
2、五口通商。清朝政府开放广州、福州、厦门、宁波、上海等五处为通商口岸,准许英国派驻领事,准许英商及其家属自由居住。
3、赔款。清政府向英国赔款2100万元,其中600万银元赔偿被焚鸦片,1200万银元赔偿英国军费,300万银元偿还商人债务。其款分4年交纳清楚,倘未能按期交足,则酌定每年百元应加利息5银元。
4、割地。清朝政府将香港岛割让给英国。
5、中国征收英商货物进出口关税应由两国协商。
6、废除公行制度,准许英商与华商自由贸易。
《南京条约》是近代西方资本主义国家强加在中国人民身上的第一个不平等条约。英国以武力侵略的方式迫使中国接受其侵略要求,这就使中国主权国家的独立地位遭到了破坏。强占香港,损害了中国领土的完整。通商口岸成为西方资本主义对中国进行殖民掠夺和不等价交换的中心。巨额赔偿加重了清政府的财政负担,同时转嫁到劳动人民的身上,使他们的生活更加艰苦。《南京条约》签订后,西方列强趁火打劫,相继强迫清政府签订了一系列不平等条约。从此,中国开始沦为半殖民地半封建社会。
编辑本段背景

英国向中国输入鸦片由来已久,到19世纪30年代末,输入量达到惊人的程度。这种肮脏的鸦片贸易不仅使英国人的东印度公司、英属印度政府及鸦片贩子获得暴利,而且与英国政府和整个英国资产阶级形成了密切的利益关系。1839年1月,清朝钦差大臣林则徐奉旨禁烟,并于6月3日进行了震惊中外的虎门销烟。
1840年6月,英国侵略者为保护鸦片贸易,依仗其船坚炮利,发动了侵略中国的鸦片战争。英军先后攻陷舟山、虎门、厦门、宁波、吴淞、镇江等地,并霸占香港岛。1842年(道光二十二年)8月4日,英军进逼南京,索要赎城费300万元。军事失利的清朝以钦差大臣耆英、两江总督牛鉴、署乍浦副都统伊里布为代表,与英方交涉。中英和约谈判开始。
1842年8月11日至29日的条约谈判,清朝代表在英方的军事压力下毫无反抗能力。英方不允许清方对其提出的条件做任何修改,屡屡以进攻南京相要挟。条约中的中英文本完全是英方一手制定的。8月29日,耆英、伊里布与英国全权代表璞鼎查于南京江面上的英国“汗华丽”战舰上签署了和约。南京当时称江宁,该条约又被称为《江宁条约》,今人惯称为《南京条约》。
编辑本段危害
1、破坏中国主权,使香港成为英国进一步侵华的基地;
2、是对中国人民的无耻掠夺,开创了侵略者勒索赔款的先例;
3、打开了我国东南沿海门户,便利外国资本主义势力入侵;
4、使中国开始丧失关税自主权,为外国侵略者对中国进行经济掠夺提供了有利条件;
5、是中国成为半殖民半封建社会的开端。
编辑本段全文
兹因大清大皇帝,大英君主,欲以近来之不和之端解释,止肇衅,为此议定设立永久和约。是以大清大皇帝特派钦差便宜行事大臣太子少保镇守广东广州将军宗室耆英,头品顶戴花翎前阁督部堂乍浦副都统红带子伊里布;大英伊耳兰等国君主特派全权公使大臣英国所属印度等处三等将军世袭男爵璞鼎查;公同各将所奉之上谕便宜行事及敕赐全权之命互相较阅,俱属善当,即便议拟各条,陈列于左:
一、嗣后大清大皇帝、大英国君主永存平和,所属华英人民彼此友睦,各住他国者必受该国保佑身家全安。
二、自今以后,大皇帝恩准英国人民带同所属家眷,寄居大清沿海之广州、福州、厦门、宁波、上海等五处港口,贸易通商无碍;且大英国君主派设领事、管事等官住该五处城邑,专理商贾事宜,与各该地方官公文往来;令英人按照下条开叙之列,清楚交纳货税、钞饷等费。
三、因大英商船远路涉洋,往往有损坏须修补者,自应给予沿海一处,以便修船及存守所用物料。今大皇帝准将香港一岛给予大英国君主暨嗣后世袭主位者常远据守主掌,任便立法治理。
四、因大清钦差大宪等于道光十九年二月间经将大英国领事官及民人等强留粤省,吓以死罪,索出鸦片以为赎命,今大皇帝准以洋银六百万银元偿补原价。
五、凡大英商民在粤贸易,向例全归额设行商,亦称公行者承办,今大皇帝准以嗣后不必仍照向例,乃凡有英商等赴各该口贸易者,勿论与何商交易,均听其便;且向例额设行商等内有累欠英商甚多无措清还者,今酌定洋银三百万银元,作为商欠之数,准明由中国官为偿还。
六、因大清钦命大臣等向大英官民人等不公强办,致须拨发军士讨求伸理,今酌定水陆军费洋银一千二百万银元,大皇帝准为偿补,惟自道光二十一年六月十五日以后,英国因赎各城收过银两之数,大英全权公使大臣为君主准可,按数扣除。
七、以上三条酌定银数共二千一百万银元应如何分期交清开列于左:
此时交银六百万银元;
癸卯年六月间交银三百万银元,十二月间交银三百万银元,共银六百万银元;
甲辰年六月间交银二百五十万银元,十二月间交银二百五十万银元,共银五百万银元;
乙巳年六月间交银二百万银元,十二月间交银二百万银元,共银四百万银元;
自壬寅年起至乙巳年止,四年共交银二千一百万银元。
倘有按期未能交足之数,则酌定每年每百员加息五银元。
八、凡系大英国人,无论本国、属国军民等,今在中国所管辖各地方被禁者,大清大皇帝准即释放。
九、凡系中国人,前在英人所据之邑居住者,或与英人有来往者,或有跟随及俟候英国官人者,均由大皇帝俯降御旨,誊录天下,恩准全然免罪;且凡系中国人,为英国事被拿监禁受难者,亦加恩释放。
十、前第二条内言明开关俾英国商民居住通商之广州等五处,应纳进口、出口货税、饷费,均宜秉公议定则例,由部颁发晓示,以便英商按例交纳;今又议定,英国货物自在某港按例纳税后,即准由中国商人遍运天下,而路所经过税关不得加重税例,只可按估价则例若干,每两加税不过分。
十一、议定英国住中国之总管大员,与大清大臣无论京内、京外者,有文书来往,用照会字样;英国属员,用申陈字样;大臣批复用札行字样;两国属员往来,必当平行照会。若两国商贾上达官宪,不在议内,仍用禀明字样为着。
十二、俟奉大清大皇帝允准和约各条施行,并以此时准交之六百万银元交清,大英水陆军士当即退出江宁、京口等处江面,并不再行拦阻中国各省商贾贸易。至镇海之招宝山,亦将退让。惟有定海县之舟山海岛、厦门厅之古浪屿小岛,仍归英兵暂为驻守;迨及所议洋银全数交清,而前议各海口均已开辟俾英人通商后,即将驻守二处军士退出,不复占据。
十三、以上各条均关议和要约,应候大臣等分别奏明大清大皇帝、大英君主各用?亲笔批准后,即速行相交,俾两国分执一册,以昭信守;惟两国相离遥远,不得一旦而到,是以另缮二册,先由大清钦差便宜行事大臣等、大英钦奉全权公使大臣各为君上定事,盖用关防印信,各执一册为据,俾即日按照和约开载之条,施行妥办无碍矣。要至和约者。
道光二十二年七月二十四日即英国记年之
一千八百四十二年八月二十九日由江宁省会行
大英君主汗华船上铃关防
编辑本段英文部分

编辑本段Treaty of Nanjing (Nanking), 1842
(Ratifications exchanged at Hongkong, 26th June 1843.)
VICTORIA, by the Grace of God, Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland,
Defender of the Faith, etc., etc., etc. To All and Singular to whom these Presents shall come, Greeting !
Whereas a Treaty between Us and Our Good Brother The Emperor of China, was concluded and signed,
in the English and Chinese Languages, on board Our Ship the Cornwallis, at Nanking, on the Twenty-ninth
day of August, in the Year of Our Lord One Thousand Eight Hundred and Forty-two, by the
Plenipotentiaries of Us and of Our said Good Brother, duly and respectively authorized for that purpose;
which Treaty is hereunto annexed in Original.
编辑本段TREATY
Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the
Emperor of China, being desirous of putting an end to the misunderstandings and consequent hostilities
which have arisen between the two Countries, have resolved to conclude a Treaty for that purpose, and
have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say: Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland,
HENRY POTTINGER, Bart., a Major General in the Service of the East India Company, etc., etc.;
And His Imperial Majesty the Emperor of China, the High Commiasioners KEYING, a Member of the Imperial House,
a Guardian of the Crown Prince and General of the Garrison of Canton; and ELEPOO, of Imperial Kindred,
graciously permitted to wear the insignia of the first rank, and the distinction of Peacock's feather, lately Minister and
Governor General etc., and now Lieutenant-General Commanding at Chapoo: Who, after having communicated
to each other their respective Full Powers and found them to be in good and due form, have agreed upon,
and concluded, the following Articles:
编辑本段ARTICLE I.
There shall henceforward be Peace and Friendship between Her Majesty the Queen of the United Kingdom of
Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, and between their respective Subjects, who shall
enjoy full security and protection for their persons and property within the Dominions of the other.
编辑本段ARTICLE II.
His Majesty the Emperor of China agrees that British Subjects, with their families and establishments, shall be
allowed to reside, for the purpose of carrying on their Mercantile pursuits, without molestation or restraint at the
Cities and Towns of Canton, Amoy, Foochow-fu, Ningpo, and Shanghai, and Her Majesty the Queen of
Great Britain, etc., will appoint Superintendents or Consular Officers, to reside at each of the above-named
Cities or Towns, to be the medium of communication between the Chinese Authorities and the said Merchants,
and to see that the just Duties and other Dues of the Chinese Government is hereafter provided for, are duly
discharged by Her Britannic Majesty's Subjects.
编辑本段ARTICLE III.
It being obviously necessary and desirable, that British Subjects should have some Port whereat they
may careen and refit their Ships, when required, and keep Stores for that purpose, His Majesty the Emperor
of China cedes to Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., the Island of Hongkong, to be possessed
in perpetuity by Her Britannic Majesty, Her Heirs and Successors, and to be governed by such Laws and
Regulations as Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., shall see fit to direct.
编辑本段ARTICLE IV.
The Emperor of China agrees to pay the sum of Six Millions of Dollars as the value of Opium which was
delivered up at Canton in the month of March 1839, as a Ransom for the lives of Her Britannic Majesty's
Superintendent and Subjects, who had been imprisoned and threatened with death by the Chinese High Officers.
编辑本段ARTICLE V.
The Government of China having compelled the British Merchants trading at Canton to deal exclusively with
certain Chinese Merchants called Hong Merchants (or Cohong) who had been licensed by the Chinese Government
for that purpose, the Emperor of China agrees to abolish that practice in future at all Ports where British Merchants
may reside, and to permit them to carry on their mercantile transactions with whatever persons they please, and His
Imperial Majesty further agrees to pay to the British Government the sum of Three Millions of Dollars, on acoount
of Debts due to British Subjects by some of the said Hong Merchants (or Cohong), who have become insolvent,
and who owe very large sums of money to Subjects of Her Britannic Majesty.
编辑本段ARTICLE VI.
The Government of Her Britannic Majesty having been obliged to send out an Expedition to demand and obtain
redress for the violent and unjust Proceedings of the Chinese High Authorities towards Her Britannic Majesty's Officer
and Subjects, the Emperor of China agrees to pay the sum of Twelve Millions of Dollars on account of the Expenses
incurred, and Her Britannic Majesty's Plenipotentiary voluntarily agrees, on behalf of Her Majesty, to deduct from
the said amount of Twelve Millions of Dollars, any sums which may have been received by Her Majesty's combined
Forces as Ransom for Cities and Towns in China, subsequent to the 1st day of August 1841.
编辑本段ARTICLE VII.
It is agreed that the Total amount of Twenty-one Millions of Dollars, described in the three preceding Articles,
shall be paid as follows:
Six Millions immediately.
Six Millions in 1843. That is:NThree Millions on or before the 30th of the month of June, and Three Millions on
or before the 31St of December.
Five Millions in 1844. That is:NTwo Millions and a Half on or before the 30th of June, and Two Millions and a half
on or before the 31St of December.
Four Millions in 1845. That is:NTwo Millions on or before the 30th of June, and Two Millions on or before the
31 st of December; and it is further stipulated, that Interest at the rate of 5 per cent. per annum, shall be paid by the
Government of China on any portions of the above sums that are not punctually discharged at the periods fixed.
编辑本段ARTICLE VIII.
The Emperor of China agrees to release unconditionally all Subjects of leer Britannic Majesty (whether Natives
of Europe or India) who may be in confinement at this moment, in any part of the Chinese Empire.
编辑本段ARTICLE IX.
The Emperor of China agrees to publish and promulgate, under His Imperial Sign Manual and Seal, a full and
entire amnesty and act of indemnity, to all Subjects of China on account of their having resided under, or having had
dealings and intercourse with, or having entered the Service of Her Britannic Majesty, or of Her Majesty's Officers,
and His lmperial Majesty further engages to release all Chinese Subjects who may be at this moment in confinement
for similar reasons.
编辑本段ARTICLE X.
His Majesty the Emperor of China agrees to establish at all the Ports which are by the 2nd Article of this Treaty
to be thrown open for the resort of British Merchants, a fair and regular Tariff of Export and Import Customs and
other Dues, which Tariff shall be publicly notified and promulgated for general information, and the Emperor further
engages, that when British Merchandise shall have once paid at any of the said Ports the regulated Customs and
Dues agreeable to the Tariff, to be hereafter fixed, such Merchandise may be conveyed by Chinese Merchants,
to any Province or City in the interior of the Empire of China on paying a further amount as Transit Duties which
shall not exceed per cent. On the tariff value of such goods.
编辑本段ARTICLE Xl.
It is agreed that Her Britannic Majesty's Chief High Officer in China shall correspond with the Chinese High
Officers, both at the Capital and in the Provinces, under the term "Communication" [chinese characters]. The
Subordinate British Officers and Chinese High Officers in the Provinces under the terms "Statement"
[chinese characters] on the part of the former, and on the part of the latter " Declaration " [chinese characters],
and the Subordinates of both Countries on a footing of perfect equality. Merchants and others not holding
official situations and, therefore, not included in the above, on both sides, to use the term " Representation "
[chinese characters] in all Papers addressed to, or intended for the notice of the respective Governments.
编辑本段ARTICLE XII.
On the assent of the Emperor of China to this Treaty being received and the discharge of the first instalment
of money, Her Britannic Majesty's Forces will retire from Nanking and the Grand Canal, and will no longer
molest or stop the Trade of China. The Military Post at Chinhai will also be withdrawn, but the Islands of
Koolangsoo and that of Chusan will continue to be held by Her Majesty's Forces until the money payments,
and the arrangements for opening the Ports to British Merchants be completed.
编辑本段ARTICLE XIII.
The Ratification of the Treaty by Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., and His Majesty the Emperor of
China shall be exchanged as soon as the great distance which separates England from China will admit; but in the
meantime counterpart copies of it, signed and sealed by the Plenipotentiaries on behalf of their respective Sovereigns,
shall be mutually delivered, and all its provisions and arrangements shall take effect.
Done at Nanking and Signed and Sealed by the Plenipotentiaries on board Her Britannic Majesty's ship Cornwallis,
this twenty-ninth day of August, 1842, corresponding with the Chinese date, twenty-fourth day of the seventh month
in the twenty-second Year of TAOU KWANG.
(L.S.) HENRY POTTINGER,
Her Majesty's Plenipotentiary.
Chinese Signatures (3).*
| Chinese Seal. |
We, having seen and considered the Treaty aforesaid, have approved, accepted, and confirmed the same
in all and every one of its Articles and Clauses, as We do by these Presents approve, accept, confirm, and ratify
it for Ourselves, Our Heirs, and Successors:Engaging and Promising upon Our Royal Word, that We will sincerely
and faithfully perform and observe all and singular the things which are contained and expressed in the Treaty
aforesaid, and that We will never suffer the same to be violated by any one, or transgressed in any manner,
as far as it lies in Our Power.
For the greater Testimony and Validity of all which, We have caused the Great Seal of Our United Kingdom of Great Britain and Ireland
to be affixed to these Presents, which We have signed with Our Royal Hand.
Given at Our Court at Windsor Castle, the Twenty-eighth day of December, in the Year of Our Lord
One Thousand Eight Hundred and Forty-two, and in the Sixth Year of Our Reign.
(Signed) VICTORIA R.
* The preamble mentions two Chinese negotiators only, KEYING and ELEPOO. The third signature was that of NIUKIEN, Liang Kiang Viceroy.
编辑本段附件
中英《南京条约》只是一个初步文件,在具体实施过程中还有相应的细则。道光二十三年(1843年)六月二十五日《中英五口通商章程》公布施行,八月十五日订立《五口通商附粘善后条款》,即《虎门条约》。通过这些条约,英国在中国攫取了许多特权。主要为广州、福州、厦门、宁波、上海五口通商;割占香港岛;协定关税;赔款;片面最惠国待遇等等。
编辑本段鸦片战争中与其他国家的条约
道光二十四年(1844年)五月十八日,清政府代表耆英与美国代表顾盛在厦门望厦村签订了《中美望厦条约》,即《中美五口通商章程》。条约内容可归纳为五条:美国享有英国在中国的一切特权;美国兵船可自由出入中国通商口岸;美国可在通商口岸建立教堂、医院;中国变更关税,需与美国领事商议;扩大领事裁判权。
道光二十四年(1844年)九月十三日,清政府代表耆英与法国代表拉萼尼在广州黄埔的法国战舰上签订了《中法黄埔条约》。条约内容可归纳为二条:法国享有英国、美国在中国的一切特权,法国可在五口租地建立教堂,中国有保护教堂的义务。
1895年,日本强迫清政府代表签字,签订了《马关条约》
1901年,英、法、美、俄等11个国家,签订了《辛丑条约》·
南京条约之前的反抗外来侵略的英雄:
关天培
关天培是广东水师提督,鸦片战争期间,英军进攻虎门,关天培率兵奋起抵抗。他亲自点燃火炮,轰击敌人。当英军拥上炮台时,关天培拔出腰刀,同敌人搏斗。他受伤数十处,最后战死在炮台上。

  歌呗甜心 见习魔法师 二级(122) | 我的贡献 | 我的消息(0/0) | 我的空间 | 百度首页 | 退出

  新闻 网页 贴吧 知道 MP3 图片 视频 百科 帮助

  添加到搜藏 返回百度百科首页 编辑词条南京条约
  目录
  简介
  《南京条约》主要内容
  背景
  危害
  全文
  英文部分
  Treaty of Nanjing (Nanking), 1842
  TREATY
  ARTICLE I.
  ARTICLE II.
  ARTICLE III.
  ARTICLE IV.
  ARTICLE V.
  ARTICLE VI.
  ARTICLE VII.
  ARTICLE VIII.
  ARTICLE IX.
  ARTICLE X.
  ARTICLE Xl.
  ARTICLE XII.
  ARTICLE XIII.
  附件
  鸦片战争中与其他国家的条约
  ARTICLE I.
  ARTICLE II.
  ARTICLE III.
  ARTICLE IV.
  ARTICLE V.
  ARTICLE VI.
  ARTICLE VII.
  ARTICLE VIII.
  ARTICLE IX.
  ARTICLE X.
  ARTICLE Xl.
  ARTICLE XII.
  ARTICLE XIII.
  附件
  鸦片战争中与其他国家的条约

  编辑本段简介
  《南京条约》 (即《江宁条约》)是中国近代史上外国侵略者强迫清政府签订的第一个不平等条约。1842年(道光二十二年)8月29日,由清政府钦差大臣耆英、伊里布与英国全权代表璞鼎查在南京签订,是关于结束鸦片战争的条约。《南京条约》是中国近代第一个不平等条约,它是英国的侵华战争――鸦片战争的结果。
  编辑本段《南京条约》主要内容
  中英《南京条约》共13款,主要内容是:
  1、宣布结束战争。两国关系由战争状态,进入和平状态。
  2、五口通商。清朝政府开放广州、福州、厦门、宁波、上海等五处为通商口岸,准许英国派驻领事,准许英商及其家属自由居住。
  3、赔款。清政府向英国赔款2100万元,其中600万银元赔偿被焚鸦片,1200万银元赔偿英国军费,300万银元偿还商人债务。其款分4年交纳清楚,倘未能按期交足,则酌定每年百元应加利息5银元。
  4、割地。清朝政府将香港岛割让给英国。
  5、中国征收英商货物进出口关税应由两国协商。
  6、废除公行制度,准许英商与华商自由贸易。
  《南京条约》是近代西方资本主义国家强加在中国人民身上的第一个不平等条约。英国以武力侵略的方式迫使中国接受其侵略要求,这就使中国主权国家的独立地位遭到了破坏。强占香港,损害了中国领土的完整。通商口岸成为西方资本主义对中国进行殖民掠夺和不等价交换的中心。巨额赔偿加重了清政府的财政负担,同时转嫁到劳动人民的身上,使他们的生活更加艰苦。《南京条约》签订后,西方列强趁火打劫,相继强迫清政府签订了一系列不平等条约。从此,中国开始沦为半殖民地半封建社会。
  编辑本段背景

  英国向中国输入鸦片由来已久,到19世纪30年代末,输入量达到惊人的程度。这种肮脏的鸦片贸易不仅使英国人的东印度公司、英属印度政府及鸦片贩子获得暴利,而且与英国政府和整个英国资产阶级形成了密切的利益关系。1839年1月,清朝钦差大臣林则徐奉旨禁烟,并于6月3日进行了震惊中外的虎门销烟。
  1840年6月,英国侵略者为保护鸦片贸易,依仗其船坚炮利,发动了侵略中国的鸦片战争。英军先后攻陷舟山、虎门、厦门、宁波、吴淞、镇江等地,并霸占香港岛。1842年(道光二十二年)8月4日,英军进逼南京,索要赎城费300万元。军事失利的清朝以钦差大臣耆英、两江总督牛鉴、署乍浦副都统伊里布为代表,与英方交涉。中英和约谈判开始。
  1842年8月11日至29日的条约谈判,清朝代表在英方的军事压力下毫无反抗能力。英方不允许清方对其提出的条件做任何修改,屡屡以进攻南京相要挟。条约中的中英文本完全是英方一手制定的。8月29日,耆英、伊里布与英国全权代表璞鼎查于南京江面上的英国“汗华丽”战舰上签署了和约。南京当时称江宁,该条约又被称为《江宁条约》,今人惯称为《南京条约》。
  编辑本段危害
  1、破坏中国主权,使香港成为英国进一步侵华的基地;
  2、是对中国人民的无耻掠夺,开创了侵略者勒索赔款的先例;
  3、打开了我国东南沿海门户,便利外国资本主义势力入侵;
  4、使中国开始丧失关税自主权,为外国侵略者对中国进行经济掠夺提供了有利条件;
  5、是中国成为半殖民半封建社会的开端。
  编辑本段全文
  兹因大清大皇帝,大英君主,欲以近来之不和之端解释,止肇衅,为此议定设立永久和约。是以大清大皇帝特派钦差便宜行事大臣太子少保镇守广东广州将军宗室耆英,头品顶戴花翎前阁督部堂乍浦副都统红带子伊里布;大英伊耳兰等国君主特派全权公使大臣英国所属印度等处三等将军世袭男爵璞鼎查;公同各将所奉之上谕便宜行事及敕赐全权之命互相较阅,俱属善当,即便议拟各条,陈列于左:
  一、嗣后大清大皇帝、大英国君主永存平和,所属华英人民彼此友睦,各住他国者必受该国保佑身家全安。
  二、自今以后,大皇帝恩准英国人民带同所属家眷,寄居大清沿海之广州、福州、厦门、宁波、上海等五处港口,贸易通商无碍;且大英国君主派设领事、管事等官住该五处城邑,专理商贾事宜,与各该地方官公文往来;令英人按照下条开叙之列,清楚交纳货税、钞饷等费。
  三、因大英商船远路涉洋,往往有损坏须修补者,自应给予沿海一处,以便修船及存守所用物料。今大皇帝准将香港一岛给予大英国君主暨嗣后世袭主位者常远据守主掌,任便立法治理。
  四、因大清钦差大宪等于道光十九年二月间经将大英国领事官及民人等强留粤省,吓以死罪,索出鸦片以为赎命,今大皇帝准以洋银六百万银元偿补原价。
  五、凡大英商民在粤贸易,向例全归额设行商,亦称公行者承办,今大皇帝准以嗣后不必仍照向例,乃凡有英商等赴各该口贸易者,勿论与何商交易,均听其便;且向例额设行商等内有累欠英商甚多无措清还者,今酌定洋银三百万银元,作为商欠之数,准明由中国官为偿还。
  六、因大清钦命大臣等向大英官民人等不公强办,致须拨发军士讨求伸理,今酌定水陆军费洋银一千二百万银元,大皇帝准为偿补,惟自道光二十一年六月十五日以后,英国因赎各城收过银两之数,大英全权公使大臣为君主准可,按数扣除。
  七、以上三条酌定银数共二千一百万银元应如何分期交清开列于左:
  此时交银六百万银元;
  癸卯年六月间交银三百万银元,十二月间交银三百万银元,共银六百万银元;
  甲辰年六月间交银二百五十万银元,十二月间交银二百五十万银元,共银五百万银元;
  乙巳年六月间交银二百万银元,十二月间交银二百万银元,共银四百万银元;
  自壬寅年起至乙巳年止,四年共交银二千一百万银元。
  倘有按期未能交足之数,则酌定每年每百员加息五银元。
  八、凡系大英国人,无论本国、属国军民等,今在中国所管辖各地方被禁者,大清大皇帝准即释放。
  九、凡系中国人,前在英人所据之邑居住者,或与英人有来往者,或有跟随及俟候英国官人者,均由大皇帝俯降御旨,誊录天下,恩准全然免罪;且凡系中国人,为英国事被拿监禁受难者,亦加恩释放。
  十、前第二条内言明开关俾英国商民居住通商之广州等五处,应纳进口、出口货税、饷费,均宜秉公议定则例,由部颁发晓示,以便英商按例交纳;今又议定,英国货物自在某港按例纳税后,即准由中国商人遍运天下,而路所经过税关不得加重税例,只可按估价则例若干,每两加税不过分。
  十一、议定英国住中国之总管大员,与大清大臣无论京内、京外者,有文书来往,用照会字样;英国属员,用申陈字样;大臣批复用札行字样;两国属员往来,必当平行照会。若两国商贾上达官宪,不在议内,仍用禀明字样为着。
  十二、俟奉大清大皇帝允准和约各条施行,并以此时准交之六百万银元交清,大英水陆军士当即退出江宁、京口等处江面,并不再行拦阻中国各省商贾贸易。至镇海之招宝山,亦将退让。惟有定海县之舟山海岛、厦门厅之古浪屿小岛,仍归英兵暂为驻守;迨及所议洋银全数交清,而前议各海口均已开辟俾英人通商后,即将驻守二处军士退出,不复占据。
  十三、以上各条均关议和要约,应候大臣等分别奏明大清大皇帝、大英君主各用?亲笔批准后,即速行相交,俾两国分执一册,以昭信守;惟两国相离遥远,不得一旦而到,是以另缮二册,先由大清钦差便宜行事大臣等、大英钦奉全权公使大臣各为君上定事,盖用关防印信,各执一册为据,俾即日按照和约开载之条,施行妥办无碍矣。要至和约者。
  道光二十二年七月二十四日即英国记年之
  一千八百四十二年八月二十九日由江宁省会行
  大英君主汗华船上铃关防
  编辑本段英文部分

  编辑本段Treaty of Nanjing (Nanking), 1842
  (Ratifications exchanged at Hongkong, 26th June 1843.)
  VICTORIA, by the Grace of God, Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland,
  Defender of the Faith, etc., etc., etc. To All and Singular to whom these Presents shall come, Greeting !
  Whereas a Treaty between Us and Our Good Brother The Emperor of China, was concluded and signed,
  in the English and Chinese Languages, on board Our Ship the Cornwallis, at Nanking, on the Twenty-ninth
  day of August, in the Year of Our Lord One Thousand Eight Hundred and Forty-two, by the
  Plenipotentiaries of Us and of Our said Good Brother, duly and respectively authorized for that purpose;
  which Treaty is hereunto annexed in Original.
  编辑本段TREATY
  Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the
  Emperor of China, being desirous of putting an end to the misunderstandings and consequent hostilities
  which have arisen between the two Countries, have resolved to conclude a Treaty for that purpose, and
  have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say: Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland,
  HENRY POTTINGER, Bart., a Major General in the Service of the East India Company, etc., etc.;
  And His Imperial Majesty the Emperor of China, the High Commiasioners KEYING, a Member of the Imperial House,
  a Guardian of the Crown Prince and General of the Garrison of Canton; and ELEPOO, of Imperial Kindred,
  graciously permitted to wear the insignia of the first rank, and the distinction of Peacock's feather, lately Minister and
  Governor General etc., and now Lieutenant-General Commanding at Chapoo: Who, after having communicated
  to each other their respective Full Powers and found them to be in good and due form, have agreed upon,
  and concluded, the following Articles:
  编辑本段ARTICLE I.
  There shall henceforward be Peace and Friendship between Her Majesty the Queen of the United Kingdom of
  Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, and between their respective Subjects, who shall
  enjoy full security and protection for their persons and property within the Dominions of the other.
  编辑本段ARTICLE II.
  His Majesty the Emperor of China agrees that British Subjects, with their families and establishments, shall be
  allowed to reside, for the purpose of carrying on their Mercantile pursuits, without molestation or restraint at the
  Cities and Towns of Canton, Amoy, Foochow-fu, Ningpo, and Shanghai, and Her Majesty the Queen of
  Great Britain, etc., will appoint Superintendents or Consular Officers, to reside at each of the above-named
  Cities or Towns, to be the medium of communication between the Chinese Authorities and the said Merchants,
  and to see that the just Duties and other Dues of the Chinese Government is hereafter provided for, are duly
  discharged by Her Britannic Majesty's Subjects.
  编辑本段ARTICLE III.
  It being obviously necessary and desirable, that British Subjects should have some Port whereat they
  may careen and refit their Ships, when required, and keep Stores for that purpose, His Majesty the Emperor
  of China cedes to Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., the Island of Hongkong, to be possessed
  in perpetuity by Her Britannic Majesty, Her Heirs and Successors, and to be governed by such Laws and
  Regulations as Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., shall see fit to direct.
  编辑本段ARTICLE IV.
  The Emperor of China agrees to pay the sum of Six Millions of Dollars as the value of Opium which was
  delivered up at Canton in the month of March 1839, as a Ransom for the lives of Her Britannic Majesty's
  Superintendent and Subjects, who had been imprisoned and threatened with death by the Chinese High Officers.
  编辑本段ARTICLE V.
  The Government of China having compelled the British Merchants trading at Canton to deal exclusively with
  certain Chinese Merchants called Hong Merchants (or Cohong) who had been licensed by the Chinese Government
  for that purpose, the Emperor of China agrees to abolish that practice in future at all Ports where British Merchants
  may reside, and to permit them to carry on their mercantile transactions with whatever persons they please, and His
  Imperial Majesty further agrees to pay to the British Government the sum of Three Millions of Dollars, on acoount
  of Debts due to British Subjects by some of the said Hong Merchants (or Cohong), who have become insolvent,
  and who owe very large sums of money to Subjects of Her Britannic Majesty.
  编辑本段ARTICLE VI.
  The Government of Her Britannic Majesty having been obliged to send out an Expedition to demand and obtain
  redress for the violent and unjust Proceedings of the Chinese High Authorities towards Her Britannic Majesty's Officer
  and Subjects, the Emperor of China agrees to pay the sum of Twelve Millions of Dollars on account of the Expenses
  incurred, and Her Britannic Majesty's Plenipotentiary voluntarily agrees, on behalf of Her Majesty, to deduct from
  the said amount of Twelve Millions of Dollars, any sums which may have been received by Her Majesty's combined
  Forces as Ransom for Cities and Towns in China, subsequent to the 1st day of August 1841.
  编辑本段ARTICLE VII.
  It is agreed that the Total amount of Twenty-one Millions of Dollars, described in the three preceding Articles,
  shall be paid as follows:
  Six Millions immediately.
  Six Millions in 1843. That is:NThree Millions on or before the 30th of the month of June, and Three Millions on
  or before the 31St of December.
  Five Millions in 1844. That is:NTwo Millions and a Half on or before the 30th of June, and Two Millions and a half
  on or before the 31St of December.
  Four Millions in 1845. That is:NTwo Millions on or before the 30th of June, and Two Millions on or before the
  31 st of December; and it is further stipulated, that Interest at the rate of 5 per cent. per annum, shall be paid by the
  Government of China on any portions of the above sums that are not punctually discharged at the periods fixed.
  编辑本段ARTICLE VIII.
  The Emperor of China agrees to release unconditionally all Subjects of leer Britannic Majesty (whether Natives
  of Europe or India) who may be in confinement at this moment, in any part of the Chinese Empire.
  编辑本段ARTICLE IX.
  The Emperor of China agrees to publish and promulgate, under His Imperial Sign Manual and Seal, a full and
  entire amnesty and act of indemnity, to all Subjects of China on account of their having resided under, or having had
  dealings and intercourse with, or having entered the Service of Her Britannic Majesty, or of Her Majesty's Officers,
  and His lmperial Majesty further engages to release all Chinese Subjects who may be at this moment in confinement
  for similar reasons.
  编辑本段ARTICLE X.
  His Majesty the Emperor of China agrees to establish at all the Ports which are by the 2nd Article of this Treaty
  to be thrown open for the resort of British Merchants, a fair and regular Tariff of Export and Import Customs and
  other Dues, which Tariff shall be publicly notified and promulgated for general information, and the Emperor further
  engages, that when British Merchandise shall have once paid at any of the said Ports the regulated Customs and
  Dues agreeable to the Tariff, to be hereafter fixed, such Merchandise may be conveyed by Chinese Merchants,
  to any Province or City in the interior of the Empire of China on paying a further amount as Transit Duties which
  shall not exceed per cent. On the tariff value of such goods.
  编辑本段ARTICLE Xl.
  It is agreed that Her Britannic Majesty's Chief High Officer in China shall correspond with the Chinese High
  Officers, both at the Capital and in the Provinces, under the term "Communication" [chinese characters]. The
  Subordinate British Officers and Chinese High Officers in the Provinces under the terms "Statement"
  [chinese characters] on the part of the former, and on the part of the latter " Declaration " [chinese characters],
  and the Subordinates of both Countries on a footing of perfect equality. Merchants and others not holding
  official situations and, therefore, not included in the above, on both sides, to use the term " Representation "
  [chinese characters] in all Papers addressed to, or intended for the notice of the respective Governments.
  编辑本段ARTICLE XII.
  On the assent of the Emperor of China to this Treaty being received and the discharge of the first instalment
  of money, Her Britannic Majesty's Forces will retire from Nanking and the Grand Canal, and will no longer
  molest or stop the Trade of China. The Military Post at Chinhai will also be withdrawn, but the Islands of
  Koolangsoo and that of Chusan will continue to be held by Her Majesty's Forces until the money payments,
  and the arrangements for opening the Ports to British Merchants be completed.
  编辑本段ARTICLE XIII.
  The Ratification of the Treaty by Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., and His Majesty the Emperor of
  China shall be exchanged as soon as the great distance which separates England from China will admit; but in the
  meantime counterpart copies of it, signed and sealed by the Plenipotentiaries on behalf of their respective Sovereigns,
  shall be mutually delivered, and all its provisions and arrangements shall take effect.
  Done at Nanking and Signed and Sealed by the Plenipotentiaries on board Her Britannic Majesty's ship Cornwallis,
  this twenty-ninth day of August, 1842, corresponding with the Chinese date, twenty-fourth day of the seventh month
  in the twenty-second Year of TAOU KWANG.
  (L.S.) HENRY POTTINGER,
  Her Majesty's Plenipotentiary.
  Chinese Signatures (3).*
  | Chinese Seal. |
  We, having seen and considered the Treaty aforesaid, have approved, accepted, and confirmed the same
  in all and every one of its Articles and Clauses, as We do by these Presents approve, accept, confirm, and ratify
  it for Ourselves, Our Heirs, and Successors:Engaging and Promising upon Our Royal Word, that We will sincerely
  and faithfully perform and observe all and singular the things which are contained and expressed in the Treaty
  aforesaid, and that We will never suffer the same to be violated by any one, or transgressed in any manner,
  as far as it lies in Our Power.
  For the greater Testimony and Validity of all which, We have caused the Great Seal of Our United Kingdom of Great Britain and Ireland
  to be affixed to these Presents, which We have signed with Our Royal Hand.
  Given at Our Court at Windsor Castle, the Twenty-eighth day of December, in the Year of Our Lord
  One Thousand Eight Hundred and Forty-two, and in the Sixth Year of Our Reign.
  (Signed) VICTORIA R.
  * The preamble mentions two Chinese negotiators only, KEYING and ELEPOO. The third signature was that of NIUKIEN, Liang Kiang Viceroy.
  编辑本段附件
  中英《南京条约》只是一个初步文件,在具体实施过程中还有相应的细则。道光二十三年(1843年)六月二十五日《中英五口通商章程》公布施行,八月十五日订立《五口通商附粘善后条款》,即《虎门条约》。通过这些条约,英国在中国攫取了许多特权。主要为广州、福州、厦门、宁波、上海五口通商;割占香港岛;协定关税;赔款;片面最惠国待遇等等。
  编辑本段鸦片战争中与其他国家的条约
  道光二十四年(1844年)五月十八日,清政府代表耆英与美国代表顾盛在厦门望厦村签订了《中美望厦条约》,即《中美五口通商章程》。条约内容可归纳为五条:美国享有英国在中国的一切特权;美国兵船可自由出入中国通商口岸;美国可在通商口岸建立教堂、医院;中国变更关税,需与美国领事商议;扩大领事裁判权。
  道光二十四年(1844年)九月十三日,清政府代表耆英与法国代表拉萼尼在广州黄埔的法国战舰上签订了《中法黄埔条约》。条约内容可归纳为二条:法国享有英国、美国在中国的一切特权,法国可在五口租地建立教堂,中国有保护教堂的义务。
  1895年,日本强迫清政府代表签字,签订了《马关条约》
  1901年,英、法、美、俄等11个国家,签订了《辛丑条约》·
  南京条约之前的反抗外来侵略的英雄:
  关天培
  关天培是广东水师提督,鸦片战争期间,英军进攻虎门,关天培率兵奋起抵抗。他亲自点燃火炮,轰击敌人。当英军拥上炮台时,关天培拔出腰刀,同敌人搏斗。他受伤数十处,最后战死在炮台上。

是学历史的吗?怎么年代也搞不清?!

中国历史简析太平天国建都于南京的原因
答:南京是6朝古都

1853年太平军攻占南京,将南京改名为天京,定位都城。结合历史背景分析其...
答:体现了民族精神反对外来侵略 带领人民反对封建剥削统治 提出了对社会的美好设想 但由于农民局限性以及领导者后期的领导不善最终以失败告终

太平天国时期洪秀全等人定都南京有何利弊
答:南京又毗邻江浙、上海等沿海地区,定都南京会过早引起列强的干涉,四面受敌;三是定都南京容易分散精力。太平军必须东征以获得江浙的财富,必须北伐打击对方的统治中心,必须西征以控制长江上游的九江、安庆等军事要地,丧失了作战的主动权。后来清廷也将计就计,设立江南大营和江北大营围困南京,又攻克东面...

请详细进一下1853年曾天养领导太平军攻占+南京的相关史实?
答:此后5年内,曾天养在天京辅佐东王杨秀清处理政务,主管军务和法制,参与建设管理南京,出任西王府都统等要职,地位仅次于洪秀全。但1855年,他与洪秀全对抗由曾国藩训练的清军湘军的军事策略产生分歧,主张主动出战,结果遭到软禁,不久病故。尽管太平天国运动最终失败,但这场战役占领南京,对石达开来说意义重大,成就了...

请问整个民国时期江苏省省会在哪些地方(包括汪伪政府时期伪江苏省会城市...
答:(今南京)咸丰三年(1853)——同治三年(1864)太平天国天京(江南)省驻地 天京(今南京)太平天国天浦省驻地 江浦县(今浦口区)太平天国苏福(馥)省驻地 苏州府城 光绪三十一年(1905)一月——三月 江苏巡抚驻地、江苏布政使驻地 苏州府城 江淮巡抚驻地 清河县(今淮安)江淮布政使驻地 江宁府城(今...

太平天国留着江南大营不打,为什么要去北伐、西征?
答:自大湟口开始,向荣就和太平军交战,他是江南大营统帅。那时候土木防御工事比较成熟,火炮比较落后,双方面对防御工事,都没有办法攻破,强攻伤亡太大。所以,双方彼此对持着。清朝本身实力太平军强,而太平军只有南京、镇江、马鞍山、芜湖这四个地方。所以,太平军要跟江南大营硬碰硬,会很吃亏。太平军...

当太平天国定都南京的时候起,他就注定会走向灭亡,为什么?
答:一路北上的太平军,一路拖家带口,因为是造反,所以在没有后方的情况下,各地参加太平军的人,都会把全家老少全部带上,因为留下来也会被清政府清算。一路北上的太平军后面跟着的是早就被打怕的清军,他们就这么一路护送着太平军,一直到1853年,太平军顺江而下攻下南京为止。但是一路拖家带口的...

太平天国占领武昌后为什么东下南京?
答:攻克南京后,太平军的战略是主力西进,胡以晃、夏官副丞相赖汉英等率战船千余艘,兵员两三万人,自天京溯江而上西征。同时,洪秀全派遣林凤祥、李开芳率两万军队北伐。北伐的目的是为了牵制,西进才是佣兵重点。这是两个原因决定的,第一,北京是当时清朝 国都,防守严密。第二,太平军本身也军力有限,...

太平天国为何在攻克南京后选择建都并最终导致失败?
答:决策者们过于关注天京的安全,将战略重点转向了防御而非继续进攻。他们本应利用攻克南京的有利形势,北上直指清廷,但太平军却固步自封,导致了攻势的停滞。杨秀清和洪秀全的偏安思想,使他们未能看到占领南京并非决定性的胜利,而是革命进程中的停滞。农民阶级的局限性是另一个重要因素。太平天国起义虽然带有...

为什么太平天国留着江南大营不打,而去北伐西征呢?
答:为什么太平军能够从永安突围后,如入无人之境一样突入南京呢?主要原因还是大一统中原王朝在控制幅员辽阔的国土下,军事组织的分散性导致的,整个清朝时期,八旗和绿营号称200万,实际上一次作战能够集结的军队不超过20万,因为每一个城池都要几千清兵来坐镇,主要是为了防范土匪和维持社会治安,200万军队...