To be on no to be,this a question.

作者&投稿:定明 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
莎士比亚说:“to be or not to be ,this is a question."的具体意思时什么?~

”to be or not to be,this is a question“的意思是活着还是死去,这是一个问题。
1、”to be or not to be,this is a question“是莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的经典台词。
2、在不同的情境下他有不同的解释:在是否恋爱上也可以这样用”to be or not to be,this is a question."这里的意思就是拒绝还是接受,这是一个问题。

to be or not to be,that is a question

莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的台词:
to be, or not to be: that is the question
(提问中的单词有误。)

各家译文:
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。
卞之琳:活下去还是不活,这是问题。
许国璋:是生,是死,这是问题。
王佐良:生或死,这就是问题所在。
方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。
裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里。
某教授:做与不做,真是个问题。
某剧本:生存或毁灭, 这是个必答之问题。

选自莎士比亚的《哈姆雷特》,一段很有名的片断。这是哈姆雷特内心的一段独白,表现他内心复杂矛盾的心理活动。

莎士比亚名著《哈姆雷特》

做,还是不做,这是个问题

是生还是死,这个问题
莎士比亚

存在或者不存在,这是存在问题!

莎士比亚