"意","义"在解释为"意思"时有什么区别

作者&投稿:帅重 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“意”、“义”有什么不同?~

“意”字义释义  
1、 心思:~思。~见。~义。~味。~念。~志(为了达到既定目的而自觉努力的心理状态)。注~。同~。~在笔先。~在言外。
2、 心愿,愿望:~愿。愿~。~向。~图。~皆。好~。“醉翁之~不在酒”。
3、 人或事物流露的情态:春~。诗~。惬~。情~。~境。
4、 料想,猜想:~料。~想。~外。

“义”字义释义
◎ 公正合宜的道理或举动:正~。~不容辞。~无反顾。仗~执言。
◎ 合乎正义或公益的:~举。~务。~愤。~演。见~勇为。
◎ 情谊:~气。恩~。~重如山。
◎ 意思,人对事物认识到的内容:意~。含~。释~。微言大~。
◎ 指认为亲属的:~父。
◎ 人工制造的(人体的部分):~齿。~肢。
◎ 姓。

汉语言单章节的一个发音即可表达“意”,但是,意无确定性。只有发出二个音才能将其“意”确定,也就是定了义。例如:眼的本义是指眼睛,但是由于引伸意的出现,眼的意思可能很多,双音节眼睛就明确了定义。有二个“眼”,可能是指有二个孔洞,也可能是指有二个能看东西的动物视觉器官,单字明意,双字(词)定义。将“有二个眼”改成“有二个眼睛”就明确了定义。但是,在诗词中的用词往往只用字明意,很少用词,这可以丰富人们在诵读诗词时的想象空间也增加诗词用的情和趣魅力。

"意"指意境

"义"指含义,就是词语解释

无义是代表某个词没意思

因为在古文里有很多地方在译成现代汉语的时候,都是因为没有具体意思,只做句式中的某一个成分而可以不译

像语文老师经常说的:助词,的,无义,不译. 之类的

希望我的回答有帮助到你 ^_^
---------------------------------
没错哦~~虽然是"的"但因为只做句中成分(介词那种也是),并没有翻译的必要和可能的,所以不翻译~

查字典..妥了.......懒得