翻译 我能试穿一下这条连衣裙吗? 两句,有两个句子是同一个意思的

作者&投稿:字缸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
[求助]我不明白下面的几个句子的意思,能否翻译一下?谢谢~

像时间(time)和帮助(help)等这类的单词是不可数名词。我们不能数时间和帮助。而像三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger),和苹果(apple)这些都是棵树名词。我们可以数他们的数量,我们用a,an或one来修饰单独一个的可数名词。我们在辅音字母开头的名词前用a,在元音字母开头的单词前用an。可数名词是有复数形式的。一般的可数名词的复数形式,我们直接加s或es。而一个可数名词的单复数用法是这样的:
Dave: the sandwich is good.
Rich:the sandwiches are awful.

non-count nouns 是不可数名词,count nouns是可数名词


就大概这意思

这是欧亨利的名作之一《麦琪的礼物》中的两句话,下面的译文出自著名翻译家王仲年。

1、这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。
分析:
首先,butter是butcher之误,这个错误直接导致这里无法读懂。
Pennies(中心词) saved(过去分词做后置定语) one and two(名词短语做状语) at a time(介词短语作状语) by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied(介词短语作状语).
来看最后这个漫长的介词短语:bulldozing(谓语) the grocer and the vegetable man and the butcher(宾语) until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied(连词until引导的状语从句)
再来看这个until状语从句:one's cheeks(主语) burned(谓语) with the silent imputation of parsimony(状语) that such close dealing implied(定语从句)
总之,这不是一个严格意义上的句子。


2、这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。
分析:
which指代前面的两句“There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it.”
Which(主语) instigates(谓语) the moral reflection(宾语) that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating(同位语从句).
with sniffles predominating在从句中做状语。

can i try this dress on?
can i try on this dress

can i try this dress on?

Can I try on this dress?