“英译汉”和“汉译英”在语法上有什么不同。

作者&投稿:集尹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请问背单词时英译汉重要还是汉译英重要?~

其实说实话,我觉得英译英是真正学英语的关键,现在中国英语教育中汉英混打简直就是在阻碍学生学习英文。首先 英文 ——>意思,本来就是一步的,变成了英文——>汉语——>意思。多了这奇葩的一步骤。第二英文和汉语就是两个语系,学习这两种语言几乎是完全走两个方向,把他们混在一起就让英文瞬间难学一B。英文是语音语系,听就可以得到意思,然后拼写(注意是拼写,不是背,这里面有什么区别,你说汉语,然后写拼音,拼音需要你记得几笔几画吗?不需要,你只需要拼出来,你不会因为忘记这个字怎么写就写不出拼音了),汉语是背背背!这个字怎么写,你背不得就写不出,所以汉语老是会突然发生忘记字怎么写的情况。最有意思的就是中国的英文教育就是背单词这点了,这完全是汉语的教育模式,用在一个完全不同的语系上,瞬间导致学生学习难学到爆炸。单词怎么拼写在初期学习一门语音语言时候这根本不重要好不好,你只需要记得读音和意思的结合,然后在能听,能说后学拼写单词,一天多少单词你都能记下来。
英译英你最容易获得直接的意思,而不是两个待转换的汉字。
所以你常见那些出国留学后的学生(前提是他们好好学,出国回来后还不会英文的人不算),他们通常说话会蹦出英文单词并不是他们耍酷什么的,其实是他们不理解这个单词在中文中怎么翻译,但是他们确理解这个单词可以表达他们的意思,当你告诉他们中文的翻译时,他们是知道这个中文的,只是正如我说的那样,缺少了中间那个英文——>中文——>意思的步骤。
至于同声翻译,他们都不是人,不用多想了!!!

不管是英译汉还是汉译英,原理是相通的:先正确理解原句的意思,然后准确地用另一种语言表达出来。

先回答第5条,句子通顺是一定需要的,就算说汉语,句子通顺也是基础的基础。
让句子通顺的方法:合乎语法。

1,人称的选择——书面翻译,原文什么人称,翻译保持一致就可以。

2,一般情况下,描述事实情况的语句,都用直译。遇到一些俗语、名言、歇后语之类,需要意译(最好能找到英语里意思相近的俗语、名言来译,这个要求高了点)。
还有一些可以意译的情况:符合汉语文化环境的汉语用词,直译反而不符合西方人的理解习惯,那就需要意译。
比如,我们戏称楼主为“楼猪”,如果需要翻译这个称呼,不能直接翻译成floor pig;楼主其实是the founder of the topic “话题的发起人”,那么为了表示戏称,可以利用音近形近单词来译。举个例子,可以翻译成 the founder of the to-pig(这个翻译临时想的,并不算最好,请举一反三)。

3,可以。但尽可能少分。

4,考试评分要求我不清楚,就平常沟通来看,句子结构不适宜太复杂。
个人认为:从英语的角度来看,单句有3个从句是极限了。具备3个从句的句子,不要同时用并列句等其他句式。因为,分句太多,会导致紊乱,而产生误解。

对国人来讲.英译汉比较容易,汉译英容易变成中式英语.
而且毕竟语言不同,有些人翻译的时候喜欢把汉字每个都译出来.结果整句英文句子变的很复杂.其实没必要啊.简洁即可,只要老外看的懂

依据所译文字的语法规则及语言习惯

有人说翻译是一项吃力不讨好的苦差事 的确 翻译可以给人们带来很多 但人们又总觉得他本可以更多 这里面还涉及到一些语言的不可译性
此外 还同译者的文化休养 知识积累 有很大的关系

英译汉 尽量翻译的按照汉语的语言习惯 我们怎么讲话怎么写文章就怎么翻过来
汉译英 就要尊重他们的语言习惯了 多看看他们的电影 文章会有帮助的

跪求英译汉和汉译英的区别,用英语作答,怕没人回答,先给20分,好的回答...
答:汉译英:Translate from Chinese to English .或Chinese translate English.英译汉:Translate from English to Chinese. 或English translate Chinese.自己造的,感觉语法应该没错...希望对楼主有用

求一篇关于英汉语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可。_百...
答:英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。王力,“西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法的硬的,没有弹性的;...

英语翻译有什么技巧
答:因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语...

英汉翻译技巧
答:指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以不翻译。八、收尾准、顺、快 指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中...

跪求英语专业论文开题报告:英汉翻译中的语序调整(可英可中,2000字...
答:论英汉翻译中的语序调整(三) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑...

常用十大翻译技巧之一:增译法
答:因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而...

考研英语为什么考的是英译汉而不是汉译英?
答:考研英语为何选择英译汉而非汉译英?考研英语的考试设计,其核心目标并非简单地测试语言的双向转换能力,而是聚焦于深度理解和应用。英译汉,作为考研英语的一部分,实际上是对阅读理解能力的严峻考验,尤其对于理解原文的深度和精准度有着极高的要求。相较于四六级,考研英语更侧重于实际的专业学术阅读和...

考研英语翻译是英译汉还是汉译英
答:考研英语一的翻译总量同英语而相同,但在一个英语段落中,句子有易有难,有过渡句、解释成份。考研英语一从400单词段落中抽出5个长难句。英语二在难度降低的同时,翻译题所占分值却提高了。英译汉主要考察考生对词汇、句法的理解和掌握。词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义;考生需要具备较强的...

汉译英基本技巧
答:把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。7、分句法。汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果...

汉译英和英译汉应该怎样复习
答:把他们都记在脑子里。然后再加入自己的理解。当然学英语的基础是先掌握好单词、短语。如果你这方面不行的话,建议你多背背。然后要认真完成作业,如果说你上课有些东西还是不太理解,或许通过完成作业就可以掌握它的运用。英语的难点在于碎的东西太多。要有很好的记忆力,和对语境的理解。