英文翻译 愿得一人心 白首不相离

作者&投稿:戚径 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“愿得一人心,白首不相离”最佳的英语翻译 和 “愿得一心人,白首不相离”最佳的英语翻译~

愿得一人心,白首不相离
Wish I can find the true love of my life
that I would never leave until the end of time
愿得一心人,白首不相离
Wish I can find a soulmate during this life
And no one but death will be able to end our love

Wish for one's heart , accompany till end.

英文翻译如下:Wish I can find the true love of my life    that I would never leave until the end of time

“愿得一人心 白首不相离”出自汉代才女卓文君作品《白头吟》。

译文:满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

此诗通过女主人公的言行,塑造了一个个性爽朗,感情强烈的女性形象,表达了主人公失去爱情的悲愤和对真正纯真爱情的渴望,以及肯定真挚专一的爱情态度,贬责喜新厌旧、半途相弃的行为。


扩展资料

原诗中的“皑如山上雪,皎若云间月”:这两句是卓文君自喻其人格纯洁如白玉。皑:白色,通常用来形容雪的洁白。皎:皎洁,通常用以形容月光,洁白光明的意思,但也不专指月光,如《诗经·小雅》有“皎如白驹”之句。“闻君有两意”:两意,指两条心。

说的是司马相如另有所爱——欲纳茂陵女为妾。“竹竿何嫋嫋,鱼尾何簁簁”:诗人用竹竿尾的摇动和鱼尾的摇动来形容意志、爱情不坚定。钱刀:古时使用的铜钱形状似刀,故叫做钱刀。这里指爱情不是金钱能买到的。

文君的《白头吟》,一首民歌式的轻浅明亮,像一把匕首爽亮地亮在她和司马相如之间。她指责他的负心移情,戳破他虚伪尴尬的面具——“朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇。”她连用四个排比来追拟彼此之间行将断绝的恩情。

她不悲啼;连指责,亦心思清明;而又说“努力加餐勿念妾”,既表明态度,又为彼此留了回旋余地。她明白自己仍爱他,其实不想失去他,所以不忘表白自己的深情。这是聪明女子聪明做法。

我心底还是关爱着你的,希望你离开我之后依然可以衣食无忧,不要有怀念的意思。只是“闻君有两意,故来相决绝。”你若要分手,我绝不纠缠。斩断情丝的截决不是没有。甚至可以男婚女嫁两不相干。

参考资料来源:

百度百科——白头吟



英文翻译如下:Wishing to have a white heart and never leave.

愿得一人心,白首不相离为汉代才女卓文君作品《白头吟》中的名句。

《白头吟》最早见于《玉台新咏》,另有《宋书·乐志》载晋乐所奏歌辞。两篇内容大致相同,后者篇幅较长。《乐府诗集》一并载入《相和歌·楚调曲》。(卓文君的《白头吟》中,原句应为:愿得一心人,白头不相离。)

扩展资料:

原文如下:

皑如山上雪,皎若云间月。闻君有两意,故来相决绝。 

今日斗酒会,明旦沟水头。躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。愿得一心人,白头不相离。(一心人 一作:一人心;白头 一作:白首)

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!

翻译如下:

爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。听说你怀有二心,所以来与你决裂。 今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

参考资料:百度百科—愿得一人心,白首不相离



愿得一人心,白首不相离
I want to only love one person and never change
愿得一心人,白首不相离
I want someone who loved me only and never changed

愿得一人心,白首不相离
Long for a solo heart,together aging my black hair.
愿得一心人,白首不相离
Pray of an endless love,together go with me to the end.

Catch one's heart,never be apart.

I want to be in love with you until our hair turn white.