柳宗元的《小石潭记》 里面的古今异义 词类活用 通假字 一词多义

作者&投稿:第冒 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
小石潭记通假字、一词多义、古今异义、词类活用、特殊句式~

古今异义
  1.小生:  古义:年轻人  今义:指戏曲艺术中的一种角色。  2、去:  古义:离开。乃记之而去;  今义:从所在地到别的地方去  3.闻:  古义:听到。闻水声;  今义:用鼻子嗅气味。  4.居:  古义:停留。不可久居;  今义:住。  5.可:  古义:大约。潭中鱼可百许头;  今义:能愿动词,可以  6.布:  古义:映。  今义:可做衣服或其他物件的棉麻品。  7.许:  古意:用在数词后表示约数,相当于现在用法的“来”。  今义:允许。  8.佁(yǐ)然:  古义:呆呆的样子。  今义:痴呆或深思的样子;  9.清:  古义:凄清;冷清清。  今义:清晰,清净等。
一词多义
  1.可:(1)大约。潭中鱼可百许头;  (2)可以,能够。不可久居。  2.从:(1)自,由。从小丘西行百二十步;  (2)跟随。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。  3.清:(1)清澈。水尤清冽;  (2)凄清。以其境过清。  4.差:(1)长短不一。参差披拂;  (2)交错。其岸势犬牙差互。  5.见:(1)出现。下见小潭;  (2)看见,动词。明灭可见。  6.乐:(1)以…为乐,形容词的意动用法。心乐之;  (2)逗乐,嬉戏。似与游者相乐。  7.以(1)因为。以其境过清;  (2)表修饰。卷石底以出;  (3)把。全石以为底。  8.而(1)不译,表顺接关系。乃记之而去;  (2)不译,表修饰关系。隶而从者;  (3)不译,表修饰关系。潭西南而望。  9.游(1)游动。皆若空游无所依;  (2)游览。同游者。  10.环(1)玉环。如鸣佩环;  (2)环绕。竹树环合。  11.为(1)作为。全石以为底;  (2)成为。为岩。
词类活用
  1.从小丘西行百二十步。西:名词作方位状语,向西。  2.下见小潭。下:名词作状语,在下面。  3.皆若空游无所依。空:名词作状语,在空中。  4.日光下澈。下:名词作状语,向下。  5、俶尔远逝。远:名词作状语,向远处。  6.潭西南而望。西南:名词作状语,向西南。  7.斗折蛇行。斗:名词作形容词,像北斗七星一样。蛇:名词作形容词,像蛇(爬行)一样。  8.其岸势犬牙差互。犬牙:名词作形容词,像狗的牙齿一样。  9.凄神寒骨。凄:形容词的使动用法,形容词作动词,使…凄凉。寒:形容词的使动用法,使…感到寒冷。  10.如鸣佩环。鸣:使动用法,使…发出声音。  11.心乐之。乐:意动用法,形容词作动词,以…为乐。喜欢的意思。  12.近岸。近:形容词作动词,靠近。  13.隶而从者。隶:名词作动词,跟着。  14.似与游者相乐。乐:形容词作动词,玩乐。
通假字
日光下澈,(“澈”通“彻”,意为:穿过,透过)

通假字
日光下澈,(“澈”通“彻”,意为:穿过,透过)
古今异义
1、小生:古义:年轻人
今义:指戏曲艺术中的一种角色。
2、去:古义:离开。乃记之而去;
今义:从所在地到别的地方去
3、闻:古义:听到。闻水声;
今义:用鼻子嗅气味。
4、居:古义:停留。不可久居;
今义:住。
一词多义
1、可:(1)大约。潭中鱼可百许头;
(2)可以,能够。不可久居。
2、从:(1)自,由。从小丘西行百二十步;
(2)跟随。隶而从者,崔氏二小生:曰怒己,曰奉壹。
3、清:(1)清澈。下见小潭,水尤清洌;
(2)凄清,冷清清。以其境过清。
4、差:(1)长短不一。参差披拂;
(2)交错,动词。其岸势犬牙差互。
5、见:(1)看见。下见小潭;
(2)看见,动词。明灭可见。
6、乐:(1)以…为乐,形容词的意动用法。心乐之;
(2)逗乐,嬉戏。似与游者相乐。

扩展资料柳宗元于唐顺宗永贞元年(805年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水,并通过对景物的具体描写,抒发自己的不幸遭遇,此间共写了八篇山水游记,后称《永州八记》。在第一篇《始得西山宴游记》中作者这样记述当时的心情:“自余为僇人,居是州,恒惴栗。”文章即在此背景下写成。

小石潭记
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

译文
从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。
潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。
顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头。
我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。
同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

篁,着 洌,澈 缀,垂 头,条 彻,射 俶,忽 翕,游 见,现 势,似
余,吾 壹,一
吾整理的!

通假字:见通现