“梁”这个姓为什么翻译成Leung而不是liang?

作者&投稿:达璧 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
梁,这个姓的英文是leung好听点还是Leong?哪个更合适?~

从英文的拼写习惯来说leong 要好一些。leung读起来就不是梁了。

梁的英文姓氏是:beam

“Leung”是“梁”这个姓氏的港式拼写。是取自白话的“梁”字的音译。

翻译成liang是现代汉语拼音即中国汉字的音标,按照汉语音素拼读汉字准确,而以英语习惯的拼读方式拼读汉语拼音可能发音不准比较,或者拼读不出来;翻译成leung或leong是以英语发音方式的音素音标标注汉字,也是早期的汉语拼音。

扩展资料

英文名字书写格式:

中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。

两字姓名:

比如:张平 应该写:Zhang Ping

三字姓名:

单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang

复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang

四字姓名:

单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi

复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru



翻译成liang是现代汉语拼音即中国汉字的音标,按照汉语音素拼读汉字准确,而以英语习惯的拼读方式拼读汉语拼音可能发音不准比较,或者拼读不出来;翻译成leung或leong是以英语发音方式的音素音标标注汉字,也是早期的汉语拼音,也就是1867年英国人威妥玛创制的威妥玛式拼音专为汉字注音,他是个中国通,这种英语方式拼读汉字不是非常准确!我们现在汉语拼音是以威妥玛式拼音为蓝本创造出来!
因为港台两地还有其他国家的华人在解放后不受大陆制约,一直援用威妥玛式拼音标注汉字读音,而这些地方的人在国际上走动多,所以外国人听梁音可能很自然习惯翻译成leung,至于官方发的文书如护照,从大陆出去应该是liang,人都有自己的命名权,何况国家(比如韩国强制将首都名字的汉字书写汉城改为首尔),世界其他地发的文书梁姓应该是leung。我没有出过国但认为世界范围内梁的英语读音leung可能更肯定。
起外国姓名,名字随便自己排列组合那26个字母成单词,姓氏必须保留为本国拼音读音,以示对自己祖宗的尊重,即使是别的国家的人也是这样的。否则会被别人看不起。但是梁字liang和leung都是汉语拼音,一新一旧,查外国的字典,liang的解释是重量单位,leung解释是中国的姓氏,如果外面大多人都用leung,你就用了leung,要不就脱离群体了!找不着自己的家族。
你想想韩国人首都外文名(中文名)改成了首尔,你的外文名字姓氏为什么不用汉语拼音,官方出去护照梁一定是liang,以后出去的梁姓人必定也书写成liang,所以不要纠结姓氏如何翻译。搞混的只有那些外国老,比如他们不知道李连杰Jet Li和李小龙Bruce Lee是同一个姓,当然也是历史遗留问题!而现代的我们,去外面的话姓名一定的是 英文名+你的姓氏汉语拼音!我以前也纠结好久,现在大悟了!我们的姓氏我们自己统一!

姓氏的翻译没有依照汉语拼音,说明那个华族不是中国华人,是其他国籍的华人。一般从姓氏可以看出那个华人是不是中国人。
以我国为例,一般华族的姓氏英文翻译,都是随长辈,以方言发音,早期我国英国殖民时期,当时官员为其它族群,在书写姓氏的拼音,以音准书写。
如梁Liang为Leong或Leung; 张Zhang为Teo或Chang。

emmm其实这个“Leung”是“梁”这个姓氏的港式拼写。
是取自白话的“梁”字的音译。
不过嘛,诚如上面的高赞回答,出门在外肯定是按护照上的“Liang”来拼写自己的姓氏的啦(大陆的,毕竟还没接触过香港的护照)

这都是香港式翻译

独乐乐,与人乐乐,孰乐是什么意思啊
答:这三句个句都是出自《孟子.梁惠王下》,原句是“独乐乐,与人乐乐,孰乐?(译:独自一人欣赏音乐快乐,与和他人一起欣赏音乐也快乐,哪个更快乐?)。1、独乐乐:在原文中意思是:独自欣赏音乐的快乐。前一个乐是名词用如动词,是欣赏音乐的意思,后一个乐是名词,意思是快乐,乐趣。现在意思一般...

陋室空堂当年笏满床全文翻译是什么?
答:雕梁:雕过花的屋梁,用来指代豪华的房屋。 谤:指责、毁谤。 强梁:强横凶暴。这里是指强盗、暴徒。 择膏粱:选择富贵人家子弟为婚姻对象。膏粱,本指精美的食品。膏,肥肉;粱,美谷。引申为富贵之家。 烟花巷:妓院。烟花,旧时娼妓的代称。 纱帽:古时候的官吏所戴的帽子,这里是官职的代称。 锁枷:旧时囚系罪人的刑具。

陋室空堂当年笏满床全文翻译是什么
答:它形象地刻画出封建统治崩溃前夕的种种衰败景象:满床的朝笏玉板不见了,只剩下空荡零落的厅堂;歌舞场长满了衰草枯杨;画栋雕梁结满了蜘蛛网;公子变成了乞丐,小姐流落为妓女;达官贵人扛上了枷锁,酸儒新贵反倒穿上了紫蟒。这个下台那个又登场,真是可笑而又荒唐。这就是所谓“‘了’(断绝俗缘)便是‘好’(得到解...

La Vérité si je mens ! 3 为什么翻译成“我真的不骗你”?
答:这是一个固定说法,意思是“这是真的,请相信我”。参见下边的法文解说 la vérité si je mens /la ve.ʁi.te si ʒ(ə) mɑ̃/ (Par plaisanterie) C’est vrai, croyez-moi. C’est la vérité, je vous prie de me croire.La vérité si je mens » ...

《梦李白·其一》的作者是谁?如何翻译成英文
答:落月满屋梁,犹疑照颜色。水深波浪阔,无使蛟龙得。【注解】:1、明:表明。2、枫林青:指李白所在;3、关塞黑:指杜甫所居秦陇地带。4、落月两句:写梦醒后的幻觉。看到月色,想到梦境,李白容貌在月光下似乎隐约可见。【韵译】:为死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。江南山泽是瘴疬...

德国国家队守门员Lehmann中文译名应该如何翻译?
答:习惯上(个大媒体)都翻译成莱曼。但是我觉得莱曼应该是 Leimann这个姓。而应该翻译成 雷曼 Lehmann我们都读【ˈlemən,ˈlemæn】翻译过来莱曼当然最好了 像leslie【ˈlezli, ˈlisli】莱斯利 lester【ˈlestə】莱斯特 Nicole Kidmen尼科尔·基德曼 Janelle...

lenovo为什么翻译成"联想"?
答:不是“lenovo”翻译成"联想",而是以前联想被翻译为“Legend”,但是开始国际化进程之后联想发现“Legend”在多个国家被注册了,为了开拓国际市场同时保护品牌,联想在2001年把英文名称换为“lenovo”,中文仍叫“联想”。

“齐心㔹力”对不对,“㔹”(le)是写错了还是确实有此成语?谢谢_百 ...
答:他 残 暴 统 治 引 起 绿 林、赤 眉 等大 型 农 民 起 义。刘 秀 兄 弟 乘 机 加 入 绿 林 军,他们 联 合 下 江 军 王 常、成 丹、张 卬。两 军 合 并 齐 心 同 力、锐 气 益 壮,没 几 天 就 歼 灭 了 王 莽 的 精 锐 部 队 甄 阜 和 梁 丘 赐。

谁能帮忙翻译一下: I think this will be a lifetime ,onle to find...
答:突然发现,你是我生命中的枷锁,而且将束缚我一辈子。

中国 为什么翻译成英文是 CHINA
答:是中国最早为西欧特殊订货制造的外外销瓷.正德、嘉靖年间,这类订货大多经葡萄牙贩往欧洲.1604年荷兰人洗劫了装载瓷器返回欧洲的葡萄牙大帆船圣•卡特林号(SantaCaterina),将这批中国瓷器取名Kraaksporeleint,运往阿姆斯特丹拍卖,法王亨利四世、英王詹姆斯一世也参与购买,于是中国陶瓷的影响在欧洲不胫...