立ち上げる。 字典写的是(电脑、程序)启动 以及 成立 设计的意思。

作者&投稿:融满 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
「日语」立ち上げる在这句中怎么翻译~

你这两句应该都打错了吧,应该是立ちあがる呀,意思就是站起来

たちあげる一般都是启动电脑或者启动新计划什么的才用

可理解为成立、设立,或是电脑的启动。

还是以字典为准吧。
我们企业里经常用到的也是字典上的这些意思。
比如新产品启动。设备启动。。都用的立ち上げる。站起来这个说法都是用的立ち上がる。

站立,用 立つ就可以了!
使役的话是,立たせる。

没错啊,哪里不对吗?