有关 日语中的ちゃ…………

作者&投稿:店所 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
荷物あけちゃったし、とりあえず见てくれる 请问这句话中的ちゃ和たし是什么用法,整句话如何翻译~

ちゃった是てしまった的音便,し表示众多原因的其中一项。意思是:行李也开了,你先帮我看一下。

「ちゃう」 是 「てしまう」的口语化形式、其本身有两个意思:
1是表示动作的彻底完成、
2是表示一种遗憾悔恨的心情、
这句话根据前面的语境、是第2个意思、也就是表示一种悔恨的心情~~~
翻译成:最后就会变成这样的。

它的接续方法、和动词接「てしまう」的接续方法是相同的、即接在动词て形后面、过去时分别是 「てしまった」和「ちゃった」

这个可是非常常用的~~~楼楼一定要好好记住哦~~~

1.ず,意思为否定 相当于ない,接续方法 动词未然形+ず
2.迷う是动词 迷い是形容词。
3.综上 迷う+ず ==迷わず==迷わない

4.
ちゃ是一种口语表达方式,有两种意思。
1、同等于:ては
例如:勉强の时、テレビを见ちゃいけないのだ!/学习的时候不可以看电视!
就等同于:勉强の时、テレビを见てはいけないのだ!
2、ちゃう=てしまう
一般来说不会出现ちゃう,而是以其过去式ちゃった的形式表现出来。
如:あっ、财布は电车に忘れちゃった!/啊、把钱包忘在电车上了!
就等同于:あっ、财布は电车に忘れてしまった(しまいました)!
本来,ちゃう的用法应该不属于ちゃ本身的意思,但是因为它一般以ちゃった的形式出现,所以如果不在此说明一下的话,就会理解成てはった而感到莫名其妙。ちゃ就是口语中的ては,
例:食べちゃだめよ。(不能吃的哦)
还有一个类似的きゃ,
例:やらなきゃ,后面的いけない、ダメ一般省略。(不那样做不行)
じゃ就是口语中的では
例:饮んじゃ酔うよ。(喝了会醉的)

翻译:不要迷惑直接越过去(...囧,我不知道前后文所以翻得应该是...不那么准确的吧,楼主自己再掂量掂量,仅供借鉴)
1.ず是文言文助动词,表示否定的意思,只用于书面语或者一些惯用表达方式,接在动词未然形之后,题中的迷わず表达的意思是“不要迷惑”,是由动词“迷う”变来的,和“迷い”没太大关系。
2.ちゃう 这是口语用法,完整形式就是てしまう,一般用来表示消极的事情,题目中的越えちゃいます的原型是越えてしまいます。然后你说的那个ちゃた,我认为应该是ちゃった的吧,原型是てしまいました。
希望你帮你到你~

迷わず=迷わない ず是古语中的动词否定形态 类似的还有ぬ、ざる。

超えちゃいます=超えちゃう=超えてしまう

而楼主说的ちゃた是没有的 正确的应该是ちゃった。

另外ちゃ是ては的口语形式。例句:超えてはいけませn=超えちゃいけません

ちゃ和ちゃう是两个不同的意思。

ちゃう、ちゃいます、ます型。
しまう惯用表达方式

まよわず。。迷わない的意思。
ずに==ない

那句话是说:别迷茫了,直接超越吧。

迷わず是由迷う变过来的,,这是属于书面语的一种否定态这是一个一段动词,一段动词变为这种否定的话就把う段变为わ再加ず
ちゃいます是由ちゃう变来的,是しまう的简体的形式,你上面说的ちゃた应该是ちゃった...