法国与中国的不同 法语

作者&投稿:郦柱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁能用法语谈谈,中国文化和法国文化的不同。 这个问题很大,可以从某个小角度大概说一两句。感谢。~

从饮食文化上来说一些区别:Personnellement, les principales différences culturelles entre la France et la Chine qui me passionnent, sont tout ce qui touche à la nutrition.




Dans la culture chinoise, lorsque quelqu'un t'invite à un repas, par signe de politesse et de respect, on ne doit pas finir le plat, mais en laisser un peu. En effet, si le plat a été vidé, ça signifie que la personne n'a pas été rassasiée.

Tandis qu'en France, si je ne m'abuse, si je termine un plat chez un invité, ce sera plutôt bien vu car ça signifiera que j'ai beaucoup aimé la nourriture en question.


D'ailleurs, les Chinois ont pour coutume de manger peu pour vivre plus longtemps. Ils ne doivent pas dépasser 80 % de leur satiété.

Tandis qu'un Français va généralement jusqu'à 100 % de sa satiété voire plus chez certain (parce qu'entre manger à sa faim, et manger juste par plaisir, il y a une différence, or, le plaisir de manger peut largement dépasser les 100 % de satiété pour ceux qui ont du mal à s'arrêter).

L'alimentation des Chinois est essentiellement composée de céréales et de légumes (les fruits étant consommés en petite quantité et en dehors des repas).

Dans la campagne publicitaire Française, on est plus porté par une très grande consommation de fruits et de légumes. Mais les Français, eux-même, ont plus tendance à manger gras, salé, avec des quantités excessives de viande rouge (les Chinois mangeant peu gras, moins salé et se contentant la plupart du temps de volaille et de poisson).

France是法国的意思,French意思是是法国的,法国人的,法语的,法语,法国人。
1、French:音标是[frɛntʃ],
作为形容词时,意思是法国的,法国人的,法语的。
作为名词时,前面加the,即the French,是指法国人(总称)。
还可以做不可数名词,意思是法语。
法国男人:Frenchman(复数形式为Frenchmen)
法国女人:Frenchwoman(复数形式为Frenchwomen)
例句:All the staff are French. 所有员工都是法国人。
She says the French education system is light years ahead of the Englishone.
她说法国的教育体制遥遥领先于英国。

2、France:音标是[fræns],名词,意思是法国,法兰西。还作为姓氏法郎士,人名弗朗斯。
例句:After returning from France, he joined the army .从法国回来之后,他参了军。

扩展资料:
这里我们列举出其他一些常见国家的单词表示形式:
1、中国。China中国。Chinese中国人(=Chinese people),中文,中国的。
2、美国。America美国,美洲。American美国人,美洲人,美国英语,美国的,美洲的。此外, U.S.A.(United States of America)也用来表示美国。
3、英国。England英格兰,英国。English英语,英语的,英国的,英格兰的,英格兰人的。此外,Britain和the United Kingdom也常用来表示英国。
4、德国。Germany德国。German德语,德国人,德国的,德语的,德国文化的。名词复数形式为Germans。
5、意大利。Italy意大利。Italian意大利语,意大利人,意大利国民,意大利的;意大利语的;意大利人的;意大利文化的。名词复数形式为Italians。
我们可以看出,首先,不同国家单词的变换形式不同,没有规律可循,我们只能死记硬背一些常见国家的单词形式。
其次,所有国家及其语言、国人等英语单词,首字母必须大写,如果不是大写就是错误的。比如中国是China,如果写成china,就变成瓷器的意思了,不是中国。
参考资料:百度翻译-France
百度翻译-French

3月3日
La différence entre la vie en France et la vie en Chine在法国和在中国生活的不同

Ces mots sont basés sur mes connaissances sur la France grâce à quatre ans de vie dans le pays. Mon objectif n’est surtout pas de provoquer une polémique en cette période de relations difficiles entre les deux pays, mais d’enregistrer mes sentiments sur la vie en France et de décrire les « deux faces de la monnaie » aux amis pour lesquels ce pays reste malgré tout synonyme de romantisme. Mes points de vue ne sont pas forcément corrects, mais j’essaye d’écrire avec sincérité et subjectivité. Tous les commentaires de la part de ceux qui connaissent les deux pays sont bienvenus. Je suis impatiente de partager vos idées.

在法生活了四年,对法国有一定的了解,才写下下面的文字。写这些绝不是想说法国多么多么好,引起某些人的反感和辩驳,尤其是现在中法关系这么紧张,大家情绪比较敏感。只是想记录下我自己对在法生活的感想,给那些简单地认为法国是浪漫国度的朋友描述一下法国的正反两面。我所写的不一定正确,我只是尽量做到真诚和客观。欢迎所有对中法两国有所了解的朋友各抒己见。分享你们的看法应该是件挺有意思的事儿。

Liberté
自由
Quand je pense à la vie en France, la première chose qui me revient à la tête, c’est la liberté. Je ne pense pas à la liberté politique. Je veux dire que la société ne nous impose pas de contraintes. Puisqu’en France vivent des gens venant de nombreux pays, de différentes cultures et de différentes valeurs – au moins, c’est le cas de Paris, là où j’habitais-, il n’y a donc pas de valeurs ou critères communs, ce qui n’est pas le cas en Chine.
一说起在法国的生活,第一个想到的是生活的自由、无拘无束。我无心谈政治自由方面的问题,是说法国社会不给人的生活加条条框框。在法国生活的人来自于多个国家,有着不同的文化背景和不同的价值观——起码在我生活的巴黎是这样——所以没有一个共同的价值体系,没有共同的“标准”,而在中国不是这样的情况。
Un petit exemple, il est difficilement imaginable que « 剩女 »(littéralement "femme délaissée", désignant les femmes ayant presque ou déjà 30 ans qui n'ont pas de copain ni de mari), un mot à la mode en Chine en ce temps, apparaisse en France : car en France, des gens se marient dans la vingtaine, comme chez nous, mais beaucoup d’autres préfèrent se pacser(qui n’est pas reconnu par la Chine) ; encore d’autres concubinent sans jamais aller à l’église ; les gens qui vivent seuls toute la vie ne sont pas des cas isolés non plus. En gros, les gens vivent comme ils veulent. Il est peu probable qu’ils reçoivent de pression de la part de leurs parents en raison de leur choix de vie.
举个小例子,我很难想象现在国内的流行词“剩女”能在法国流行起来,因为在法国,固然有些人和我们一样二十几岁结婚了,但也有很多人不愿意结婚,而是缔结一个“公民结合契约”,以“合同”方式生活在一起(中国不承认这个契约),还有一些人就是同居但不结婚,一辈子独居的人也有不少。总而言之,大家自在地选择自己喜欢的生活方式,不大可能因为自己选择的生活方式受到来自父母的压力。
Même chose pour l’apparence, l’habillement, le travail ou autres : la diversité de critères fait que tout le monde peut agir comme il veut, sans être critiqué. D’ailleurs, les Français sont en général hostiles au conformisme.
同样,也不大可能因为长相、穿着、工作或其它而遭到社会的非议。社会上的标准是多元化的,没有一个统一的、必须遵守的标准,每个人按自己喜欢的方式去做事、去生活,不会有人议论。而且很多法国人都反感没有主见、只知道跟风的人。
Alors qu’en Chine, nous sommes tous bruns, nous avons une même culture et de mêmes critères : nous portons des vêtements à peu près du même style, sinon, on risque d’être mal vus ou exclus ; nous nous marions « normalement » avant 30 ans, sinon les parents sont sur des charbons ardents ; presque toutes les jeunes filles cherchent un futur mari avec qui elles pourront s’offrir un grand appartement et une grosse voiture ; nous avons ou aurons tous un seul enfant- pas obligés de choisir combien d’enfant on aura…
而在我们中国,大家都是黄皮肤、黑眼睛,文化背景都一样,看事情的标准也相同,所以无形中有些不可逾越的条条框框:穿衣有一定的标准,不能穿“奇装异服”,否则可能被指指点点、评头品足;我们一般三十岁前结婚,否则父母就急了;几乎所有女孩的“梦中情人”都是有车有房;大家都只能有一个孩子,不像外国人还得为思考要几个孩子而劳神……
En un mot, la Chine est une société à peu près homogène en terme de culture et de valeurs. Cette situation n’est pas forcément moins bien que les sociétés cosmopolites comme la France, mais nous prive certainement de certaines libertés. Cela peut être un défaut impossible à accepter pour les personnes qui aime la liberté.
总而言之,中国人文化和价值观基本一致。这样也不一定比法国那样的“大杂烩”社会差,但是确实让我们的生活少了些自由的空气。对于追求自由的人这可是致命的缺点。
P.S.: Il ne faut bien sûr pas oublier des résidus de l’économie planifiée chinoise qui nous barrent la route dans la poursuite d’une vie libre : hukou, « archives » personnels et « lettre d’envoi d’étudiants ». J'ai vu sur internet des centaines de diplômés chercher désespérément des informations sur ces contraintes administratives, sans d’espoir de trouver de réponse donnée par un professionnel. Les pays membres de l’UE ont en général réussi à réaliser la libre circulation des personnes en UE. Viendra-t-il un jour où les Chinois peuvent enfin circuler librement dans leur propre pays ?
当然不能忘了一些计划经济残余给追求自由的我们带来了多少禁锢:户口、档案、派遣证……成百上千的人在网上焦急地寻找相关信息,却没有一个人可以给出专业可信的回答。欧盟国家基本上实现了欧盟内人员自由流动。我们中国人能有在自己的国家自由流动的那么一天吗?

Conditions de vie
生活环境
Le climat de France est plus tempéré et plus agréable qu’en Chine. A vrai dire, à part la canicule de 2003 et le froid d’hiver 2008(auxquels j’ai tous échappé par chance), je n’ai jamais éprouvé en France la chaleur ardente d’été de Pékin ni l’air humide et étouffant d’été du sud de la Chine.
法国的气候比中国温和舒适。法国03年夏天异常地热,08年冬天异常地冷,但我都侥幸躲过了。除此之外,说真的,从来没有在法国感受过北京夏天的那种酷热和南方夏天的那种潮湿、透不过气来的感觉。
L’urbanisme de Paris est aussi bien plus agréable que celui de certaines grandes villes chinoises : quand j’étais découragée ou déprimée, je me rétablissais facilement en flânant le long de la Seine sous le soleil ou en passant toute une journée dans le vaste Parc Floral à Vincennes.
巴黎的城市也比中国大城市建得人性化得多。在巴黎生活,心情不好的时候,去塞纳河边晒晒太阳、散散步或者去植物园呆上一天,心情很快多云转晴。
Paris est réellement la « capitale » culturelle du monde. On ne s’ennuie jamais : tout au long de l’année, la Mairie de Paris organise de diverses activités : fête musicale, Paris Plage, Nuit Blanche, ouverture gratuite de la plupart des musées tous les premiers dimanches du mois, etc. Les Parisiens font partie des plus gâtés du monde.
另外,巴黎确实是“世界文化之都”。在这里,永远也不会觉得无聊。每年,巴黎市政府都组织多种多样的活动,什么音乐节啊、“巴黎海滩”啊、“博物馆不眠之夜”啊、每个月第一个星期天博物馆免费开放啊,等等等等。巴黎人真是世界上最幸福的一群人!
Aristote dit que l’homme est un animal social. Les relations entre les personnes sont aussi un élément essentiel des conditions de vie, n’est-ce pas ? Les Français ne sont sans doute pas aussi « romantiques » ou sympathiques que l’on peut imaginer. Mais ils sont en général polis et gentils. Il est tout de même agréable de vivre ou de travailler avec des Français qui répètent en une seule journée au moins une dizaine de fois « bonjour », « pardon », « merci » et « bonne journée ». Bien sûr, les fonctionnaires des préfectures, des CROUS et des DDTEP sont différents: bien que Français, 90% d'entre eux sont d’une attitude impitoyable et détestable, comme si tous les étrangers feront tout pour rester en France juste pour bénéficier les prestations sociales.
人是社会性的动物(原来是亚里斯多德说的),所以人与人之间的关系也是生活环境中很重要的一点。法国人可能没有我们想象中那么“浪漫”、热情,但大都有礼貌、有教养。跟法国人一起生活工作,听他们每天起码要讲十几次“你好”、“对不起”、“谢谢”、“祝你们今天好心情”,人人如此,在这样的环境中,怎么能不觉得惬意呢?当然,警察局、奖学金发放机构和劳工局的人同样是法国人,但百分之九十都态度极其恶劣,令人倒胃,好像他们骨子都觉得凡是外国人,无一例外都想赖在法国享受他们的社会福利。

Le « revers de monnaie » à venir…
不好的一面下次再谈……

或者
le decalage entre la France et la Chine

la différence entre la France et la Chine